- 001-汽車技術行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經行業(yè)語料
- 004-通訊技術行業(yè)語料
- 005-化工技術行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關語料
- 021-企業(yè)管理相關語料
- 022-房地產商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關行業(yè)語料
- 026-財務會計相關語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協議常用語料
- 031-媒體相關行業(yè)語料
- 032-軟件技術行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經濟行業(yè)語料
- 036-紡織產品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳的翻譯標準和經驗
在完成過的眾多翻譯中,印象尤其深刻的是一些同傳翻譯,簡單說一些“經驗”。
同傳的翻譯標準
在探討同傳的技巧之前,首先應該明確同傳應遵循的翻譯標準?!笆裁词呛玫姆g?”“翻譯應該怎樣做?”有關翻譯原則的討論由來以久,意見始終不能統一。無論嚴復的“信、達、雅”還是納達的“等效”,是“硬譯”還是“轉譯”,其實都有一定道理。不過,同傳有別于筆譯和交傳,有一些翻譯標準并不適用于同傳。我認為:翻譯是為了交流。歸根結底,翻譯的任務就是讓有交流困難的人群能夠實現相互交流,所以“實現交流”是翻譯工作的核心功能。因為同傳要求即時性和同步性,所以只要能夠基本滿足“交流”的功效,可以適當降低在其它方面的要求,如準確度、文雅度、忠實度等都相對交傳要差一些;有時候為了能夠跟上講話者的進程,省略一些細節(jié)也是可以接受的。
1、 出任同傳的基礎條件
擔任同傳,首先要有良好的語言基礎。同傳譯員不僅外語要好,母語本身要有一定造詣。這里特別需要注意的是,有些人以為做翻譯的難點是外語不好,往往只花精力去學習提高外語能力,忽視了母語能力,認為說好母語還不是天經地義的事,結果在做高負荷的同傳時,明明聽懂了外語,卻一時想不起適當的母語,卡了殼。所以,要做好翻譯,在母語和外語兩方面都要下大力氣提高,打下個堅實的語言基礎。
除了語言儲備,同傳譯員還要有好的身體儲備。每次同傳工作通常都會持續(xù)一兩天以上,加上做同傳時大腦要高速運轉,十分耗費體能,所以沒有好的體力是難以承擔同傳工作的。同時,同傳譯員必須口齒清晰,如果聲音悅耳就更理想了。歐盟就把“好聽的聲音”看為一項口譯員應具備的素質,在其培訓課程中,也專門有發(fā)聲訓練。
此外,同傳譯員也應具備以下一些素質:反應敏捷、良好的短期記憶力、廣博的知識、冷靜抗壓的心理、清晰的思維、細心、最好能一心二用甚至多用。
2、 經驗和教訓
1)、遇到聽不懂、譯不出時怎么辦?
古語“靜如處子、動如脫兔”恰是對同傳譯員傳神的素描。在開始翻譯時,譯員要快速靈活地作出反應,而當遇到卡殼時,一定要冷靜、決不能慌亂。最好的方法是忽略過去,直接跳到下面的內容,以后視情況補充說明。此時有兩忌:一忌胡編亂造,寧可不說、也不亂說、錯說;二忌執(zhí)著,老對過去的錯誤或問題念念不忘,一心要想出個完美的譯法,結果往往是前面的芝麻沒揀起來,后面的西瓜也丟了,進入越翻問題越多的惡性循環(huán)。
2)、要有個好的坐姿
同傳譯員通常都獨自坐在翻譯間里,可以比較隨意,不用太注意邊幅。為了更好地工作,譯員應讓自己坐得舒服自在。有的翻譯培訓會對坐姿提出要求,其實,做起同傳來,由于注意力高度集中,基本無暇顧及那些坐姿要求,還不如怎么舒服怎么坐,反而便于長久工作。不過,無論怎么坐,都得保證自己的聽說不受影響。例如:
有一次我就看到旁邊的小妹譯著譯著就把腿腳逐只盤到椅子上了,居然自己還不知道。
3)、筆記
因為要求同步,同傳一般不用記筆記。不過,譯員手邊應該準備好紙筆和其它資料,遇到一些數字、型號、名稱時最好能隨手記下,以備以后再出現時可以參閱。同傳筆記一定要簡潔,一兩個字就夠,不要花時間和精力在筆記上。除了偶爾記一些數字或名字,一般我本人是不記筆記的。
4)、總結
每次做完同傳,都應該及時總結經驗得失。不僅在語言上要做總結,在臨場表現、資料收集、輔助準備等各方面都應該總結得失,讓下一次同傳做得更完美更順暢。
5)、準備
同傳是可以預做準備的,事前準備越全面,翻譯起來越容易。進翻譯間前不僅要收集文稿、講義、PPT提綱、會議議程、參會名單等資料外,如果有時間,也可以針對要翻譯的內容預做一些語言、詞匯上的準備。此外,臨做同傳前一定要注意調節(jié)身體狀況,不要熬夜,保證開始工作時精神飽滿。
3、 一些同傳練習技巧
雖然同聲傳傳是一項特殊的專業(yè),通常都要經過專業(yè)培訓才能勝任,但是有志于此項工作的人平時可以做一些自我訓練,久而久之,也能達到一定水準。除了一些常規(guī)翻譯練習外,我針對同傳常采用的練習是視譯。這項練習方便易行,不用借助特別器材,隨時可以做訓練,對建立同傳的特殊思維尤其由幫助。