上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中英同傳經(jīng)驗(yàn)和技巧分享

發(fā)表時(shí)間:2018/04/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2327  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       中譯英是我國目前翻譯市場上最常見的情況。小編為您總結(jié)了以下幾個(gè)方法,可以作為口譯人員工作和平時(shí)訓(xùn)練的參考:
  (1)調(diào)整語序:調(diào)整語序的實(shí)質(zhì)是指譯員采取手段盡量使 譯文的語序貼近原話, 以減少“聽”與“記”的壓力,最大限度地減少干擾。中英語的語序不同是同傳譯員在翻譯過程中遇到的最大的一個(gè)難點(diǎn)。漢語中定語與狀語一般均放在中心詞之前。而英語重形合,大量使用關(guān)聯(lián)詞來連接句子的各種成分,定語與狀語后置的情況較多。所以定語與狀語會(huì)給 同傳造成一定的困難。調(diào)整語序可通過詞匯手段和句法手段進(jìn)行。
  (2)順句驅(qū)動(dòng):順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征。會(huì)議口譯中,在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序, 把整個(gè)句子切成意群單位或信息單位, 再使用連接詞把這些單位自然 連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅(qū)動(dòng)”。
  (3) 適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的 “預(yù)測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下, 譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言 人進(jìn)行同步翻譯。現(xiàn)場口譯在翻譯過程中 要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。 即使翻譯 能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
  (4) 隨時(shí)調(diào)整:調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受 到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。
  (5)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。 初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯“語言”上,結(jié)果經(jīng)常“卡 殼”。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很 難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯“信息”的原則。也就是根據(jù)原語的 住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
  (6)信息等值:“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯 的標(biāo)準(zhǔn)。但在在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯 員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳 達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。
  隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,對(duì)外交往越來越多,對(duì)同聲傳譯的需求也越來越大。但國內(nèi)各地都缺少職業(yè)同聲傳譯也是不爭的事實(shí),因此,培養(yǎng)同聲傳譯人才的任務(wù)艱巨。中國的同聲傳譯,前途是光明的,道路是曲折的,但是只要我們肯努力,中國一定能培養(yǎng)出一大批一流的國際化同傳譯員,為國家發(fā)展作出不可磨滅的貢獻(xiàn)!

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |