上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?

發(fā)表時(shí)間:2018/04/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):1854  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語大學(xué)以及大學(xué)外國語學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問道這樣的問題:請問能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
  我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。
  現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語言始終是無法說清道明的。
  我長年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑挘揖拖袷菑闹型镜难a(bǔ)給營直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營開始的征途。
  我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)??墒?,新聞界也需要認(rèn)真對待,對此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。
  我想給年輕人如下的寄語:
  要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說過的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買過一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說我沒有成為吉他手的天賦。像語言和寫文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺悟和學(xué)習(xí)。
  20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。
  即使縮小到外語和母語的范圍來思考,少說也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競爭中被淘汰。
  如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見,盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無二的秘訣。
譯員介紹:
林國本,男,中國日語翻譯界權(quán)威級人物,原為在日華僑第二代,新中國建國后回到祖國,歸國后曾經(jīng)在國家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。并且連續(xù)25年應(yīng)邀參加了全國人大及黨代會(huì)翻譯工作,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休后仍擔(dān)任中國網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專家至今。 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |