- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
成為“同聲傳譯”的秘訣是什么?
在朋友的特別組織下,我有幸與全國外國語大學(xué)以及大學(xué)外國語學(xué)院的本科生和研究生們有了交流的機(jī)會(huì),有些研究生們問道這樣的問題:請問能告訴我們成為“同聲傳譯”的秘訣是什么嗎?
我一直在思考,舉凡創(chuàng)作性的、“手藝式”的工作都要?dú)v經(jīng)長年的摸索,形成最符合自己感受性的風(fēng)格或模式,本人也是跟著感覺走,根本不可能有說明書之類的東西。
現(xiàn)在活躍在“同傳”界的10個(gè)左右的人也是各具特色,都有著各自獨(dú)特的風(fēng)格。其中的自由翻譯,由于關(guān)系到生活,做得比我更認(rèn)真,所以如果現(xiàn)在的年輕人能向這些人“偷師”,并由此來形成屬于自己的風(fēng)格,這樣不是更實(shí)在嗎?“偷師”的說法可能不太貼切,總之我想表達(dá)的是秘訣或竅門這種東西,靠語言始終是無法說清道明的。
我長年置身于新聞界,從事“同聲傳譯”所需知識(shí)會(huì)在工作中自然地灌進(jìn)我腦子里。除了宇航或生物技術(shù)等遠(yuǎn)離日常生活的領(lǐng)域,可以說其他的知識(shí)都會(huì)在每天的工作中接觸到,然后再考慮如何將這些運(yùn)用到“同聲傳譯”這一舞臺(tái)上。對于我來講,“同聲傳譯”主要就是這樣簡單的改編重組工作。報(bào)社里還保存有各種各樣的資料,如果比喻成攀登珠穆朗瑪?shù)脑挘揖拖袷菑闹型镜难a(bǔ)給營直接朝山頂進(jìn)發(fā)。這一點(diǎn)上,自由譯員在相當(dāng)大的程度上需要自食其力,所以他們的情況就變成從山腳大本營開始的征途。
我的話只要受不了隨時(shí)能逃回新聞界去,算是墻頭草,“同聲傳譯”是作為業(yè)余愛好做到了現(xiàn)在,所以跟自由翻譯相比我在認(rèn)真程度上有不足,這點(diǎn)我不否認(rèn)??墒?,新聞界也需要認(rèn)真對待,對此我確實(shí)是專心致志的在做,這我敢拍著胸口說。
我想給年輕人如下的寄語:
要徹底吃透基礎(chǔ)和與之相關(guān)的學(xué)習(xí)。正如魯迅曾說過的:我是把別人喝咖啡的工夫都用在工作上的。我還記得某著名吉他樂手的話:“大致能彈奏曲子要十年,在大家面前演奏要再花十年,要出CD,或是在大演奏廳公演的話則還要花十年”。我年幼的時(shí)候父母給我買過一把吉他,我隨便彈了幾下就置之高閣半途而廢了。這就是說我沒有成為吉他手的天賦。像語言和寫文章能力的學(xué)習(xí),需要一生持續(xù)不間斷的努力,需要堅(jiān)持到底不會(huì)半途中斷的決心。然而,要成為“同聲傳譯”卻不需要30年時(shí)間。要這么久的話年輕人都要到退休的年紀(jì)了。不過要想在很多出席者以及學(xué)者云集的會(huì)議上,能夠麻利地進(jìn)行“同聲傳譯”的工作,需要相應(yīng)的覺悟和學(xué)習(xí)。
20多歲的年輕人要工作養(yǎng)家糊口,45歲之前都會(huì)很辛苦吧。除非是在相當(dāng)富裕的家庭長大,應(yīng)該都會(huì)經(jīng)歷艱苦時(shí)期。此外,如果要在做公務(wù)員或外企正式職員的同時(shí),暗中來做“同聲傳譯”當(dāng)副業(yè),這種天真的想法在社會(huì)上是行不通的。這樣絕對會(huì)丟工作。如果做自由翻譯就得自己操心準(zhǔn)備養(yǎng)老的保障措施。認(rèn)真度這一表現(xiàn)也包含在妥善處理紛繁復(fù)雜的事情當(dāng)中。
即使縮小到外語和母語的范圍來思考,少說也得有高出常人很多的知識(shí),不然是無法在這個(gè)行業(yè)立足的。如果只是普通水準(zhǔn)那只會(huì)在競爭中被淘汰。
如果有秘訣這種東西,那么其答案應(yīng)該要看能不能在30歲之前形成遠(yuǎn)超出其他任何東西的體系。以上只是我作為一個(gè)記者的淺見,盡管如此,正如攀登珠穆朗瑪峰有著各種攀登路線和方式一般,我也希望年輕人們能找到適合自己的獨(dú)一無二的秘訣。
譯員介紹:
林國本,男,中國日語翻譯界權(quán)威級人物,原為在日華僑第二代,新中國建國后回到祖國,歸國后曾經(jīng)在國家體委工作,1963年8月起一直在《北京周報(bào)》任職,在中譯日的崗位上實(shí)踐了30多年,其在職期間,曾經(jīng)為周恩來等數(shù)位和國家領(lǐng)導(dǎo)人擔(dān)任過翻譯。并且連續(xù)25年應(yīng)邀參加了全國人大及黨代會(huì)翻譯工作,黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人的許多重要講稿均是由他翻譯完成,至1995年退休后仍擔(dān)任中國網(wǎng)和《北京周報(bào)》日文網(wǎng)改稿專家至今。