上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯中的“譯后總結”

發(fā)表時間:2018/04/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):3146  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

       口譯工作的魅力在于她是個永無止境的學習過程。即便是從事了數(shù)十年口譯工作的“老翻譯”,也不敢說自己就能夠應付各種類型的會議。因為用到口譯的會議涵蓋面極廣,而且往往用到的都是各領域中最前沿的知識??梢院敛豢鋸埖卣f,每一次會議都是全新的,而譯員從每一次會議中總是可以學到不少新的知識。對于這些新知識,譯員如果在會議之后就不聞不問,它們就會被白白浪費,而要是譯員能夠在譯后做好總結梳理,這些新知識就能進入譯員的知識庫,成為熟悉的知識,進而幫助譯員更好地完成下一次口譯任務。
  譯員的譯后總結既包括詞匯層面,也包括概念、背景層面。詞匯層面的總結主要是對口譯過程中出現(xiàn)的新詞匯、專業(yè)詞匯等加以分類梳理,形成特定領域的詞匯表。譯后總結時編制的詞匯表較之譯前準備中制作的詞匯表更為完善,更具針對性,因為此時的詞匯表涵蓋的不僅是譯員預測會議中將會出現(xiàn)的詞匯,還包括實際在會議過程中用到的詞匯,這些詞匯很可能在將來的類似會議中多次重現(xiàn)。
  同時,譯后總結也是一個譯員自我檢討的過程。人們常說,口譯是一門“遺憾的藝術”。的確,相比筆譯,口譯員在現(xiàn)場工作時沒有充裕的時間“玩味”原文和“斟酌”譯文,而是必須在幾分鐘,甚至數(shù)秒鐘之內完成理解、轉換和表達的全過程。因此在一場幾個小時的口譯活動中,出現(xiàn)個別或少量“錯誤”是可以理解的。但負責任的譯員一定會在工作完成后認真反思自己在口譯過程中遇到的問題,避免再次出現(xiàn)同樣問題。
  有一次,一位譯員為中國官員與美國金融家擔任交傳譯員。在會議前,譯員了解了雙方的背景,也預測了雙方可能討論的內容。然而在現(xiàn)場談話中,中方忽然提到一位澳大利亞的諾貝爾醫(yī)學獎獲得者,并介紹說他研究的是“幽門螺旋桿菌”。這個醫(yī)學名詞的出現(xiàn)是譯員萬萬沒有預想到的。而當時現(xiàn)場沒有可以請教的專家在場,也不能中斷翻譯進行查詢,于是譯員就將中方講話處理為“He is an expert on gastro-diseases”,從而保證了會談順利進行下去。但在會談后,譯員立即通過網絡查詢了該詞的正確譯法“Helicobacter pylori”,并將其加入會議相關的詞匯表中。正所謂:“亡羊補牢,猶未為晚”,如果再次遇到同一詞匯,就不會再出現(xiàn)同樣錯誤。
  在譯后總結時,譯員還可以對現(xiàn)場學習到的新知識加以整理,加深印象和理解。例如,譯員在陪同亞洲開發(fā)銀行專家拜訪中國政府各部門時,就曾不止一次地聽見亞行專家介紹一項新的項目,即CKP(Country Knowledge Plan)項目。這是一個嶄新的項目,其目的是為了收集和利用各成員國在發(fā)展過程中的各種類型的知識。根據專家介紹,該項目收集的知識主要是以下四種類型,即:(1)來自現(xiàn)有項目的經驗;(2)有關未來發(fā)展規(guī)劃的知識;(3)來自海外的知識和經驗;(4)中國發(fā)展模式可以提供給他國的經驗。此項目體現(xiàn)了亞行對各國發(fā)展模式、經驗與知識的新看法,譯員完全可以在口譯工作完成后對這些知識進行整理,將其融入自己的知識體系中,今后若再次遇見同類的介紹,便會胸有成竹了。
  譯后總結是對譯前準備和現(xiàn)場學習環(huán)節(jié)的加固和補充。通過譯后總結,譯員加強了對所譯內容的理解,完善了自身的知識結構。譯前準備、現(xiàn)場學習和譯后總結構成了口譯活動的“學習連續(xù)體”,這幾個環(huán)節(jié)相輔相成,共同成就高質量的口譯表現(xiàn)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |