上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯的訓(xùn)練方法二

發(fā)表時(shí)間:2018/05/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):2158  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


       4、調(diào)整順序:

  在一些有 after and before 的句子中可以將其反說,比如:

  I would like to make one point clear before I move on to the next point.

  譯:我想先澄清一下,然后再講下一部分。

  I would like to move on to the next part after I clarify one point.

  我想談下一部分,在這之前先澄清一點(diǎn)。

  The Japanese surrendered in 1945 after the US practiced two bombs.

  日本在 1945 年投降了,在這之前,美國投放了兩顆原子彈。

  5、 轉(zhuǎn)換詞性和語態(tài)

  1 ) 名詞轉(zhuǎn)動(dòng)詞

  例如: the development and application of new telecom service, 如果聽到整個(gè)句子的主語后才開始切入翻譯的話就會(huì)稍微顯得滯后了一些,此時(shí)我們可以試著將這些名字翻譯成動(dòng)詞,這樣其實(shí)也符合英語的表達(dá)方式,可以譯為:開發(fā)和運(yùn)用新的電信業(yè)務(wù)。再如;

  In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign counterparts greatly give impetus to the development of the tertiary industry. 可以將該句翻譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這極大地推動(dòng)第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。相應(yīng)地還有一些同類的表達(dá)方式:

  Clear evidence of:清楚地表明

  Give impetus to: 有力地推動(dòng)

  An obvious violation of 顯然違反了

  2)被動(dòng)轉(zhuǎn)主動(dòng):

  英語中大量地使用被動(dòng)句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu),這種表達(dá)方式與漢語有較大的差別,所以在翻譯英語中的被動(dòng)語態(tài)時(shí)有些吃力,特別是當(dāng)句子的主語比較長時(shí)更是困難,在這種情況下,我建議將語態(tài)由被動(dòng)轉(zhuǎn)成主動(dòng),往往有一種柳暗花明的感覺:比如: Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities which could be available to the people in the earthquake hit areas. 必須做出安排

  再如:

  China‘s diplomatic practice is seriously guided by the five principles of peaceful coexistence. 可以翻譯為:中國的外交活動(dòng)是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處 5 項(xiàng)原則。

  6 、糾錯(cuò)訣竅:

  一般來說,在同傳中不會(huì)有回過頭來重新改正自己錯(cuò)誤的可能性,但也不絕對,所以,如果具備了改錯(cuò)的空間,當(dāng)然提倡有錯(cuò)必改。對于中翻英的改錯(cuò),應(yīng)該在所說錯(cuò)的地方趕緊加上: I mean, or rather, 對于英翻中來說,在說錯(cuò)的地方馬上更上:應(yīng)該是,或者準(zhǔn)確地說,應(yīng)該是

  7 、緊跟數(shù)字:

  同傳和交傳最大的不同點(diǎn)是給譯員的反映空間不足,所以在交傳時(shí)所遇到的筆記問題在同傳中就相對淡化了。針對數(shù)字問題,在同傳中一定要緊跟演講者的數(shù)字,否則瞬間記憶無法對很多的數(shù)字進(jìn)行長時(shí)間的保存。

  8 、丟車保帥,隨機(jī)應(yīng)變。

  因?yàn)橥瑐鞯男再|(zhì)決定了不可能對演講者的內(nèi)容做出 100% 的翻譯,那么在這里面就存在一個(gè)價(jià)值判斷和信息取舍的問題了,無論譯員遇到多大的問題,一定要記?。悍g活動(dòng)都將風(fēng)雨無阻。所謂的丟車保帥指的是如果一旦出現(xiàn)譯員所聽到的信息有些模糊時(shí)就不要再將精力放在回憶那些模糊的信息,而是盡量將聽到的和理解了的信息立刻翻譯出去,同時(shí),如果句子中出現(xiàn)了太多的修飾性的詞語可以在翻譯時(shí)將其進(jìn)行取舍以保證句子中的核心意思的完整和相對準(zhǔn)確和到位的翻譯。

  如:從帕米爾高原到東海之濱,從北國冰城到南沙群島,到處洋溢著偉大的中國人民歡慶北京申奧成功的歡樂氣息。

  9 、訓(xùn)練方法:

  在巴黎高等翻譯學(xué)院采用的是數(shù)字或者文章逆誦法:

  即:從 300 開始數(shù),數(shù)到一個(gè)數(shù)字時(shí)停下來翻譯,完了之后再繼續(xù)接著剛才的數(shù)字往回?cái)?shù),其理論根據(jù)是訓(xùn)練譯員的兩棲作戰(zhàn)能力,即左耳朵進(jìn)譯入語,大腦分析時(shí)右耳朵再接著聽譯入語的下一部分。

  概括起來,同傳的技巧可以概括為八個(gè)字:順譯、斷句、重復(fù)、刪減。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |