上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

工作環(huán)境影響電視同聲傳譯的難度

發(fā)表時間:2018/07/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):1817  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯是翻譯界一個比較難的行業(yè),從事這一行業(yè)的人是應(yīng)該具備比較高的條件的。電視同聲傳譯是同聲傳譯的一種。曾聽許多從事電視同聲傳譯的朋友說,感覺電視同聲傳譯比其他的同聲傳譯要難。這到底是什么原因呢?導(dǎo)致電視同聲傳譯難于其他類型的同聲傳譯的原因主要有三個:第一個為電視同聲傳譯工作環(huán)境的特殊性;第二個為電視同聲傳譯的語言因素;第三個則為觀眾對于是電視同聲傳譯的期待。今天我們要給大家介紹的是電視同聲傳譯工作環(huán)境的特殊性這一知識點。

下面我們就給大家介紹一下為什么工作環(huán)境會導(dǎo)致電視同聲傳譯要比其他的同聲傳譯要難:電視同傳最關(guān)鍵的一個難點,就是其工作的條件原本并不是為同傳工作所設(shè)計的,也就是說同傳要克服更多的困難。通常在會議同傳中使用的是專門的翻譯間(booth), 與外界隔音,且信號使用專門的設(shè)備也較為干凈清楚。但是在電視同傳中大多是直接在演播室里,很難專門搭建翻譯間。這樣會給翻譯帶來更大的干擾。且使用的耳機也大多是演播室里原有的耳機,這種用于導(dǎo)播的耳機其實并不適合用于同傳,因為同傳工作的條件需要一邊聽到耳機里的聲音但同時還需要監(jiān)聽自己的聲音。另外直播節(jié)目背景里的噪音也會是很大的障礙,比如在賽車過程中一直存在的引擎聲很大,更難聽清車手和車隊的對話。以上我們給大家介紹的就是為什么工作環(huán)境會影響電視同聲傳譯的難度的知識。

通過以上我們對于影響電視同聲傳譯難度的因素中工作環(huán)境這一因素的介紹,相信大家對于這一因素也有了一定的了解。我想現(xiàn)在大家一定知道為什么其工作的環(huán)境會對電視同聲傳譯的難度產(chǎn)生影響了吧。如果你還對電視同聲傳譯的其他知識還感興趣的話,請查閱相關(guān)的資料。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |