上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

笑話和玩笑在同聲傳譯中如何翻譯

發(fā)表時間:2018/08/04 00:00:00  瀏覽次數(shù):2129  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
玩笑、笑話或文字游戲常常是無法翻譯的。用俄文講的莫斯科笑話,用英文講的愛爾蘭笑話,用美國英語講的黑人笑話或是蘇格蘭各種有關地獄的故事,都難于用其他語言來表達。
很少有類似的笑話能予以取代,也不可能一句句地照譯原文。例如英語When is a door not,door? 'When it is ajar,就不能簡單生硬地譯作“什么時候門不是門?什么時候門能打開?”而應根據(jù)上下文的意思,可譯作“誰見過朱門不是紅的?誰說門是不能打開的?”但更好的辦法還是去掉笑話當中那些無用的東西,反復解釋其中有用的東西。

甚至還可以干脆不譯,然后再向演講人說明由于兩種語言不同。很難找到相對應的翻譯。 

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |