上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同傳技能訓(xùn)練 -- 視譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2018/08/16 00:00:00  瀏覽次數(shù):1856  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        所謂視譯,就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過(guò)來(lái)將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓(xùn)練方法之一。視譯練習(xí)不僅越來(lái)越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn),同時(shí)也是漢語(yǔ)主導(dǎo)環(huán)境條件下練習(xí)口語(yǔ)的有效方法。
  做法:
  1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
  2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
  3.初級(jí)階段盡量使用順譯技巧。到高級(jí)階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來(lái)。
  注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠
  很順暢,語(yǔ)言準(zhǔn)確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
  e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
  以此段為例:
 ?。ǔ跫?jí)版)中國(guó)已超越德國(guó)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是在2007年繼中國(guó)官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長(zhǎng)。
 ?。ǜ呒?jí)版)中國(guó)已趕超德國(guó)成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是2007年中國(guó)修訂當(dāng)年的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)所表明的。
  overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)。
  視譯注意事項(xiàng):
  1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
  2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應(yīng)留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強(qiáng)信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
  3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補(bǔ)足意思。
  4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準(zhǔn)。
  5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì)迅速分辨主要意思和次要細(xì)節(jié)。
  6. 表達(dá)要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
  7. 表達(dá)力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。

  8. 出現(xiàn)this, that, these, those等指代時(shí),往往需要補(bǔ)充指代說(shuō)明的主體。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |