搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢(xún)
- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
同傳技能訓(xùn)練 -- 視譯技巧
所謂視譯,就是看著中文稿不間斷地口頭翻譯成英文或反過(guò)來(lái)將英文譯成中文。視譯是同聲傳譯中最常用的訓(xùn)練方法之一。視譯練習(xí)不僅越來(lái)越多地被用于交替?zhèn)髯g的培訓(xùn),同時(shí)也是漢語(yǔ)主導(dǎo)環(huán)境條件下練習(xí)口語(yǔ)的有效方法。
做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
3.初級(jí)階段盡量使用順譯技巧。到高級(jí)階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來(lái)。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠
很順暢,語(yǔ)言準(zhǔn)確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段為例:
?。ǔ跫?jí)版)中國(guó)已超越德國(guó)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是在2007年繼中國(guó)官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長(zhǎng)。
?。ǜ呒?jí)版)中國(guó)已趕超德國(guó)成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是2007年中國(guó)修訂當(dāng)年的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)所表明的。
overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)。
視譯注意事項(xiàng):
1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應(yīng)留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強(qiáng)信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補(bǔ)足意思。
4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準(zhǔn)。
5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì)迅速分辨主要意思和次要細(xì)節(jié)。
6. 表達(dá)要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
7. 表達(dá)力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。
做法:
1.選一篇材料,進(jìn)行中英互翻。通常建議選一些較有時(shí)效性的材料,如新聞、發(fā)言等。
2.速度要盡量均勻,不要停頓太久,不要有過(guò)多“呃”“這個(gè)”“那個(gè)啥”這樣的語(yǔ)氣詞。
3.初級(jí)階段盡量使用順譯技巧。到高級(jí)階段時(shí),可以做到一目一行或幾行,并同時(shí)能夠理解內(nèi)容,熟練用另一種語(yǔ)言最適當(dāng)?shù)慕Y(jié)構(gòu)將材料翻譯出來(lái)。
注意:要練好視譯是不容易的,最好自己堅(jiān)持每天都練一兩篇,每篇都反復(fù)地練,直到能夠
很順暢,語(yǔ)言準(zhǔn)確到位地翻譯出來(lái)。材料是中文、英文的都無(wú)所謂,重要的是雙語(yǔ)互翻。
e.g. China overtook Germany to become the world’s third-largest economy in 2007 after the Chinese authorities revised upwards the figures for growth during that year.
以此段為例:
?。ǔ跫?jí)版)中國(guó)已超越德國(guó)成為世界上第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是在2007年繼中國(guó)官方修訂上升的數(shù)據(jù)所表明的當(dāng)年的增長(zhǎng)。
?。ǜ呒?jí)版)中國(guó)已趕超德國(guó)成為世界第三大經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),這是2007年中國(guó)修訂當(dāng)年的增長(zhǎng)數(shù)據(jù)所表明的。
overtook是過(guò)去時(shí),所以“已”是不能少的字眼,那么中德是不相伯仲的overtook,還是已然超越的overtook呢?譯員的立場(chǎng)要求中立,在不能明確判斷的情況下,斟酌后該用“趕超”這類(lèi)比較中性的詞穩(wěn)妥一點(diǎn)。
視譯注意事項(xiàng):
1. 不要回頭重說(shuō)(backtrack)。
2. 譯者在閱讀視譯材料時(shí)應(yīng)留出一定的視覺(jué)距離(perceptual span),比如閱讀的視覺(jué)進(jìn)度要領(lǐng)先于口頭的翻譯進(jìn)度(read ahead),加強(qiáng)信息的處理,避免重新組織整個(gè)句子的各個(gè)要素。
3. 若是有遺漏重要的信息,可另起一句話(huà)補(bǔ)足意思。
4. 視譯的時(shí)間通常以不超過(guò)原文朗誦時(shí)間的130%為準(zhǔn)。
5. 在決定取舍時(shí)要學(xué)會(huì)迅速分辨主要意思和次要細(xì)節(jié)。
6. 表達(dá)要流暢,不要添加不必要的口頭禪。
7. 表達(dá)力求簡(jiǎn)潔明白,抓住重點(diǎn)。
8. 出現(xiàn)this, that, these, those等指代時(shí),往往需要補(bǔ)充指代說(shuō)明的主體。