上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯臨場緊急情況處理小技巧

發(fā)表時間:2018/08/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1774  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

同聲傳譯以其高工資高待遇以及高難度受到年輕人的廣泛關(guān)注,在進行同聲傳譯的翻譯過程中,由于臨場壓力大,同聲傳譯譯員的精神高度進展。再加上,翻譯的語言畢竟不是母語,對其語言習(xí)慣的使用和理解還是有一定差異,此外,講演者自身的語速以及方言等各個原因,都使得同聲傳譯翻譯變得尤為困難。那么,在同聲傳譯的現(xiàn)場,如何使用一些小技巧來克服以上問題呢? 

 語言博大精深,時而會有不懂的詞出現(xiàn),那么遇到聽不懂的詞語怎么辦呢?克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應(yīng)培養(yǎng)自己的猜測和預(yù)測能力。當(dāng)然,事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數(shù),知道講話人要談什么方面的內(nèi)容。譯員在這個基礎(chǔ)上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務(wù)繼續(xù)下去。這個需要翻譯的人員有著高速的反應(yīng)能力,不然講演者講話完畢了,譯者還沒猜出來就不合適了。
現(xiàn)場壓力大,又要同步,又要保證質(zhì)量,人畢竟不是機器,難免出錯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認(rèn)真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。希望同傳譯者在翻譯的時候如果出現(xiàn)錯誤一定保持冷靜,很好的處理可能出現(xiàn)的問題。
有的發(fā)言者,由于個人說話習(xí)慣等原因,語速過快。遇到這種情況時,譯員可以請發(fā)言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習(xí)慣,很難克服。這時譯員一定要穩(wěn)住,不能著急,要仔細(xì)分析整段的內(nèi)容,緊緊抓住中心思想譯出即可。譯員要對講話內(nèi)容與背景在工作之前做足功課,以防萬一。
總之,臨場時遇到各種問題都是在所難免的,如果遇到聽不懂的詞,唯一方法是依靠譯員具有猜測和預(yù)測能力,在高強度的翻譯環(huán)境下,發(fā)生錯譯也在所難免,要在現(xiàn)場糾正錯誤,尤其是一些大的錯誤,可以明確的指出剛才翻譯錯了,如果漏了一句,那也請鎮(zhèn)定的繼續(xù)往下翻譯,如果碰到一個語速飛快的講演者,那請私下提醒他放慢語速,如果對方實在沒辦法配合,那就需要譯員高超的水平了。在出錯或者遇到瓶頸時不要氣餒,堅持就會成為一名優(yōu)秀的同聲傳譯譯員。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |