上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

同聲傳譯一些比較重要的技巧與原則

發(fā)表時(shí)間:2018/08/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):2116  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
       要談的這些同傳原則和技巧都屬于比較零散、比較邊緣性的同傳技巧。雖然如此,在同傳過程中,它們?nèi)匀粫?huì)對(duì)口譯員的可信度和出色發(fā)揮產(chǎn)生重大影響。
  首先是口譯員的聲音問題。任何一個(gè)口譯員都應(yīng)該學(xué)會(huì)控制自己的聲音。不是每個(gè)沒有經(jīng)過專門的發(fā)聲訓(xùn)練的口譯員都可以像播音員那樣一板一眼、字正腔圓。然而在同傳現(xiàn)場,聽眾都是通過耳機(jī)來聽同傳翻譯的,佩戴耳機(jī)本身就不是一件什么令人感到舒服的事情,一般情況下,誰都愿意直接聽講話。但是既然使用了耳機(jī),同傳所能做的就是盡量控制自己的聲音,不要過于刺耳,也不要沙啞,因?yàn)檫@兩種聲音都會(huì)給人不舒服的感覺。此外,還應(yīng)該盡量使自己的聲音具有一定起伏的語音語調(diào),不要過于單調(diào)乏味,因?yàn)槌鱿瘯?huì)議的代表如果一整天都聽著單一、枯燥的翻譯腔的話,很有可能會(huì)對(duì)翻譯失去興趣,寧愿半懂不懂地去聽現(xiàn)場的發(fā)言,也不愿忍受翻譯單調(diào)的譯文。
  其次是同傳的裝束問題。不是所有會(huì)議都要求同傳西裝革履。我就曾經(jīng)遇到過這樣的情況。有一次去參加一個(gè)著名體育品牌的營銷人員培訓(xùn),我因?yàn)槭孪葲]有詢問主辦方是否需要西裝革履,為了避免主辦方挑理說同傳不穿正裝(有的主辦方事前會(huì)特別強(qiáng)調(diào)同傳必須西裝革履地去參會(huì)),我干脆就穿了一套西裝去??墒堑搅爽F(xiàn)場就覺得有些尷尬,因?yàn)閹缀跛腥硕际且簧磉\(yùn)動(dòng)裝,走在他們中間,自己覺得特別不自在,而參會(huì)的人也會(huì)覺得那天的翻譯怪怪的!當(dāng)然,反過來的情況也曾經(jīng)碰到過,就是有些會(huì)議事先覺得沒那么正規(guī),因此穿得隨意一些,可是到了現(xiàn)場才發(fā)現(xiàn)這是一場紳士們的聚會(huì),大家都是西裝革履,打著領(lǐng)帶,而自己一身便裝,在中間顯得有點(diǎn)“猥瑣”!因此,在會(huì)前一定要與主辦方溝通會(huì)場的著裝問題!
  再次是在現(xiàn)場遇到突發(fā)情況時(shí)的處理辦法。雖然至今沒有一本專門針對(duì)同傳的應(yīng)急手冊,然而同傳在現(xiàn)場可能碰到的突發(fā)情況卻并不少。同傳機(jī)器可能出問題,由于技術(shù)人員沒有注意而同傳譯員又沒有在會(huì)議開始之前要求調(diào)試,就很有可能在會(huì)議正式開始時(shí),出現(xiàn)技術(shù)故障。那樣的情況時(shí)很尷尬的,如果大會(huì)不得不由于技術(shù)的原因而推遲,這時(shí)同傳箱成了關(guān)注的焦點(diǎn),坐在里面是很尷尬的。當(dāng)然有的時(shí)候,或許會(huì)議開始前一切調(diào)試正常,而正是在開始后才出現(xiàn)問題,此種情況責(zé)任不在同傳譯員,所以不必在意,不過此時(shí)最好與主辦方溝通要求他們向聽眾作出說明,因?yàn)槁牨娨坏┒鷻C(jī)里聽不見聲音了,往往分不清是技術(shù)問題還是翻譯的問題。此外也有可能碰見這樣的問題,就是有一些聽眾或者出于好奇,或者是不愿戴耳機(jī),而跑到同傳箱旁直接聽同傳的翻譯,有時(shí)會(huì)站在同傳箱旁,有時(shí)卻會(huì)站在同傳箱前,恰好擋住了譯員的視線,這些都會(huì)給同傳譯員帶來干擾,所以如果一位譯員正在翻譯,那么另外一位休息的同事就應(yīng)該及時(shí)提醒聽眾,禮貌地請(qǐng)他們不要站在同傳箱旁,以免影響同傳的工作,一般來說,聽眾都會(huì)配合。如果遇到那種特別不講理的聽眾,只好與主辦方溝通,由他們來解決問題了。由此可見,同傳現(xiàn)場遇到的種種突發(fā)情況在所難免,與主辦方溝通是最好的解決方式。然而值得強(qiáng)調(diào)的是,在這所有的過程中,同傳譯員自身都應(yīng)該保持良好、穩(wěn)定的心態(tài),不要影響到自己的發(fā)揮。

  總之有關(guān)同傳的原則和技巧還有很多,同傳是一項(xiàng)精細(xì)的工作,注重細(xì)節(jié)是一名合格同傳譯員的基本素質(zhì)。在了解和掌握了一些基本的原則和技巧之后,最為重要的還是要在實(shí)踐中學(xué)習(xí)和總結(jié),要“在游泳中學(xué)會(huì)游泳”。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |