搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
同傳工作的文化噪音
Deresky認(rèn)為文化噪音即文化變量破壞了溝通的原有含義,必須采取措施減少噪音從而改進(jìn)溝通效率。悶王國平指出不同的文化氛圍下人的恩維方式是不同的,但人都具有一個固有的傾向,那就是用自己的價值觀來判斷別人的行為取向。
同聲傳譯并不只是語言文字層面上的轉(zhuǎn)換。在話語層次,排除語言層次的差異后,更大程度上是文化的差異。同“文化是凍結(jié)了的交流,而交流是流動著的文化。譯員是源語發(fā)言人和目的語聽眾溝通的橋梁,而發(fā)言人和目的語聽眾有各自的
文化背景,同一文化間的交流有時都存在困難,何況是不同的文化或不同思維方式之間的交流了。譯員要理解發(fā)言人的話語,實(shí)際上是要懂得說話人的文化背景和生活方式。中文有一些具有中國特色的詞匯,如“一個中心、兩個基本點(diǎn)”,“三通”,“安居工程”,“倒?fàn)敗钡仍~匯。由于歷史的原因或現(xiàn)實(shí)的因素導(dǎo)致各個文化群體有各自的社會約定、文化特點(diǎn)和表達(dá)方式,才有這些詞匯的出現(xiàn)。同樣,英語的用詞上也有很多融合了文化特色的詞匯和語言。同傳譯員要在有限的時間內(nèi)譯出目的語,就必須深人了解中西方文化,從而排除文化噪音的干擾。
文化噪音的處理辦法
文化噪音的處理辦法
文化噪音不可避免,但同傳譯員可以充分利用跨文化交際能力對文化噪音進(jìn)行過濾,即采用解釋說明的辦法化解口譯危機(jī),如上文提到的“一個中心、兩個基本點(diǎn)”,“三通”,“安居工程”,“倒?fàn)敗钡仍~匯。同傳譯員可以分別解釋成“是指以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開放”,“通郵、通航、通商”和“保障城鎮(zhèn)中低收人家庭的住房工程”。要化解文化噪音造成的影響,譯員應(yīng)在平時訓(xùn)練的時候多下功夫,一方面應(yīng)學(xué)會處處留心社會上出現(xiàn)的新詞,多動腦子想想這些詞匯的譯法,日積月累就能積累不少有文化特色的詞匯,一方面加強(qiáng)對異國文化的了解,在現(xiàn)場口譯中才能靈活地進(jìn)行翻譯,減少文化噪音產(chǎn)生的影響。
上一篇:同聲傳譯的四個特點(diǎn)
下一篇:同聲傳譯的心理噪音該如何處理