上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英漢同聲傳譯中的“斷點”淺議

發(fā)表時間:2018/10/20 00:00:00  瀏覽次數(shù):2071  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

      同聲傳譯要求譯員即時理解和迅速反應(yīng),把注意力集中在源源而 來的信息上,不能像連續(xù)翻譯那樣花精力去記憶講話人已經(jīng)講過 的內(nèi)容。在邊聽邊譯的過程中,雖然也存在著一定的瞬間記憶問 題,但所記內(nèi)容不多,記憶時間也決不能長。為了爭取主動,把更 多的注意力投入聽解,同時保證恰當(dāng)?shù)乃俣群蜁r差,譯員必須當(dāng)機 立斷地開口翻譯,果斷截句;為了使譯語趨于自然,他必須隨機應(yīng) 變,十分靈活地對待所聽到的下文內(nèi)容,設(shè)法使已經(jīng)出口的話與后 面的話連接起來。當(dāng)斷不斷,反受其亂;斷而不連,則很容易讓人 產(chǎn)生支離破碎的感覺。在此,筆者為了方便起見,不妨把英漢同聲 傳譯中斷句的語言點稱之為“斷點”(cuttiing point),并將其最常見 的出現(xiàn)位置總結(jié)如下:
  一、介詞或短語介詞
  例、GSTI faculty members strive to instill professional sense of conduct and ethics in both their regular students and short-term trainees.
  口筆譯研究生院的專業(yè)教師努力灌輸職業(yè)上的行為和道德意 識,使其正式學(xué)生和短期培訓(xùn)學(xué)員都能接受。
  二、關(guān)系詞
  例、We live in a century,Mr.Premier,where,increasingly,national greatness is measured not in terms of martial grandeur or even economic accomlishment,but in terms of individual welfare and human dignity.
  總理先生,在我們生活的這樣一個世紀,國家是否偉大,衡量標 準越來越不看它軍事力量的大小,甚至也不看它經(jīng)濟成就如何,而是 看個人的福利和人的尊嚴如何。
  三。不定式
  例、I have touched on legal history only to underline why we in Canade welcome so warmly the interest in law which is so manifest in China today.
  我談到了法律史,只是想要強調(diào)說明,為什么我們加拿大這么歡 迎中國現(xiàn)在對法律明顯表現(xiàn)出的興趣。
  四、分詞
  例、Presently,we are carrying out a nationwide school program designed to increase students' sensitivity to the population's multicultural background and to help ethnic communities maintain their languages and cultures.
  目前,我們正在實施一項全國性的教育計劃,制訂這項計劃的目 的就是讓學(xué)生更清楚地認識到,我國人口中有多種文化并存這樣的 背景,并幫助少數(shù)民族保存他們的語言和文化。
  五、總結(jié)
  以上所列舉的“斷點”只是最常見的一部分,也是初學(xué)者容易忽 視的部分。需要特別說明的是,“斷點”只是可以斷句的地方,一句 較長的話可能有很多的斷點,究竟利用哪些,不同的譯員根據(jù)具體情 況會有各種選擇。在翻譯實踐中,還有大量的斷點與漢語相同,有比 較明顯的標記,比如隱含著標點符號的原語停頓,連接詞、轉(zhuǎn)折詞等, 在此就不一一列舉了。實際上,即使是在一些不太明顯的地方,斷點 的選擇有時也因人而異:有經(jīng)驗的譯員往往可以憑借自己對英漢兩 種語言中細致入微的差異的感覺和領(lǐng)悟,隨時找到初學(xué)者看不出的 斷點,因此能翻譯得更加隨意,自然。但根據(jù)經(jīng)驗似乎可以這么說: 在同聲傳譯中,最明顯的斷點一般與漢語相同,不太明顯的往往是意 群與意群的接合部,最不明顯的是兩種語言的意群有可能重新劃分 的地方。譯員越能發(fā)現(xiàn)并適當(dāng)選擇利用斷點,就越容易掌握主動權(quán), 把更多的注意力集中在聽解上,更靈活、從容地進行翻譯。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |