- 001-汽車(chē)技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷(xiāo)行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專(zhuān)業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專(zhuān)業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專(zhuān)業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯
- 專(zhuān)業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
翻譯員需要具備哪些素質(zhì)
國(guó)與國(guó)聯(lián)系日益密切。世界成為一個(gè)密不可分的整體,牽一發(fā)而動(dòng)全身。恰當(dāng)精準(zhǔn)的翻譯正是聯(lián)系國(guó)與國(guó)之間的橋梁。似乎作為翻譯員最重要的是對(duì)于語(yǔ)言能力的運(yùn)用。這固然重要,但是基于國(guó)家間差異比較大。需要站在它們整個(gè)文化大背景下進(jìn)行作業(yè)。現(xiàn)在讓我們一起走進(jìn)了解一下翻譯員需要具備的資格。
首先翻譯離不開(kāi)扎實(shí)的本國(guó)語(yǔ)言能力,這是進(jìn)行翻譯的基礎(chǔ)。為了更深刻的理解作者精心構(gòu)造的意味,并且將它盡可能原汁原味的進(jìn)行翻譯,離不開(kāi)很高的本國(guó)語(yǔ)言素質(zhì)。翻譯工作對(duì)外國(guó)語(yǔ)的要求也同樣包括語(yǔ)言理解力和語(yǔ)言的表達(dá)能力。必須掌握大量的詞匯、習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ),能夠靈活地、熟練地運(yùn)用語(yǔ)法手段和修辭技巧。只有這樣,才能用不同的詞匯來(lái)表達(dá)同一概念,用不同的方式來(lái)表達(dá)同一思想內(nèi)容,然后從中選擇最合適的詞句,最理想的表現(xiàn)方式。這兩方面的能力強(qiáng)了,才能在外語(yǔ)譯漢時(shí)正確地理解原文,掌握原文的主題思想和寫(xiě)作風(fēng)格,在漢語(yǔ)譯成外語(yǔ)時(shí),才能用道地的外語(yǔ)忠實(shí)、流暢進(jìn)行表達(dá)。 具備了扎實(shí)的漢語(yǔ)和外語(yǔ)的語(yǔ)言素質(zhì),仍不能說(shuō)具備了做合格翻譯的資格。進(jìn)行翻譯實(shí)踐,還需要具備較高的文化素質(zhì),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的外表之一,又是文化的一部分,一個(gè)民族的文化體現(xiàn)在所進(jìn)行的文學(xué)、科學(xué)等實(shí)踐活動(dòng)中。需要站在一個(gè)國(guó)家的文化大背景之下,才能做出最恰當(dāng)?shù)姆g。
翻譯不單單是語(yǔ)言能力的考驗(yàn),要做出忠實(shí)原著的翻譯,就必需熟悉本國(guó)和外語(yǔ)國(guó)家的思想信仰、價(jià)值觀和思維方式,這對(duì)于翻譯工作者來(lái)講是非常重要的。例如:西方國(guó)家多信基督教,但猶太人信猶太教,二者有許多不同之處,它們的文化都反映了其宗教的信仰、宗教的習(xí)俗,如果對(duì)這些不了解,翻譯中就不能很好地理解所翻譯的內(nèi)容,因而也就不可能忠實(shí)地再現(xiàn)原文。 同時(shí),一個(gè)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、地理、歷史、文學(xué)等的歷史和現(xiàn)狀構(gòu)成了其文化的總和,這些方面從各自的角度反映著這個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)含;這些方面的知識(shí)欠缺就可能導(dǎo)致翻譯失誤。如:"敦刻爾克(Dunkirk)不單是一個(gè)法國(guó)海港,而"滑鐵盧"(Waterloo)也不單是個(gè)比利時(shí)的地名;它們除了地理意義之外,還包含著歷史文化上的種種背景和聯(lián)想。敦刻爾克使人們聯(lián)想起二次大戰(zhàn)中英軍在該港的大潰退、而滑鐵盧則使人想起了拿破侖在該地的慘敗,并由此聯(lián)想到它們所引申出的意義。當(dāng)提到這類(lèi)的詞匯,如果沒(méi)有顧及到它背后的意義盲目翻譯。很可能和原意有所差距。
除了語(yǔ)言能力以及文化背景的駕馭,還有一種能力非常重要——邏輯思維能力。不論是從事文學(xué)、科技,還是其它方面的翻譯工作,都應(yīng)該加強(qiáng)培養(yǎng)自己的邏輯思維能力。有的人在翻譯出現(xiàn)誤解、錯(cuò)譯或漏譯不是因?yàn)檎Z(yǔ)言能力差,而是邏輯思維能力差,原文中存在的一些邏輯上的關(guān)系,譯者未能從字里行間、上下文關(guān)系上悟出來(lái),所以出現(xiàn)差錯(cuò)。邏輯思維能力的提高還能幫助我們理解從字面上無(wú)法理解的內(nèi)容。有助于更加系統(tǒng)連貫的對(duì)內(nèi)容有一個(gè)把握,掌握住整體的節(jié)奏,處理問(wèn)題上也更游刃有余。
隨著中國(guó)國(guó)際地位提高,在國(guó)際上更有發(fā)言權(quán)。中文也成為不國(guó)際會(huì)議中不可或缺的一部分。二十一世紀(jì)將是中國(guó)大有作為的世紀(jì),本文對(duì)翻譯人才素質(zhì)提出的要求是二十一世紀(jì)翻譯工作者必須具備的基本素質(zhì),只有具備這些素質(zhì),才能完成歷史賦予翻譯工作者的偉大使命,真正使翻譯工作在四化建設(shè)、物質(zhì)文明和精神文明建設(shè)中起到其應(yīng)起的作用。使我們的國(guó)家更好的發(fā)展,將我們的文化向外傳播。加強(qiáng)與世界的交流,不斷發(fā)展。
翻譯的蓬勃發(fā)展與國(guó)家的發(fā)展是緊密聯(lián)系的。成功需要持之以恒的努力。成為一名好的翻譯工作者需要具備以上所提到的這些素質(zhì),還需要不斷充實(shí)進(jìn)步。為國(guó)家的發(fā)展增添力量,為自己的夢(mèng)想增磚添瓦。希望整理的這些資料對(duì)您有所幫助,助您成功。