上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯學(xué)習(xí)的困難與對(duì)策

發(fā)表時(shí)間:2018/11/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2183  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日前,有人在一部科幻小說(shuō)中幻想能有一種產(chǎn)品,將它放在自己的耳朵中,就可以聽懂來(lái)自于宇宙中任何一個(gè)角落的語(yǔ)言,如果真的可以找到或者發(fā)明出這樣的一種產(chǎn)品,憑借其多語(yǔ)種、精確化的優(yōu)點(diǎn),將會(huì)是現(xiàn)下所有翻譯人員的天敵。然而,人類的前進(jìn)的腳步從未停歇,隨著人類科技的不斷發(fā)展,快速翻譯,以縮小地球橫向距離成為科學(xué)家眼中的重要課題。
日前,谷歌公司推出了一款全新的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯(GNMT),該系統(tǒng)克服克服了傳統(tǒng)翻譯器只理解單詞與短語(yǔ)的缺陷,將語(yǔ)言提升到語(yǔ)義層面上理解,使得原本語(yǔ)義誤差降低可達(dá)85% 以上。目前這項(xiàng)技術(shù)已運(yùn)用于GoogleTranslate的漢英翻譯。
有人驚呼:“作為翻譯,看到這個(gè)新聞的此時(shí)此刻,我理解了18世紀(jì)紡織工人看到蒸汽機(jī)時(shí)的憂慮與恐懼。”無(wú)疑,快速翻譯工具的進(jìn)步與普及會(huì)給人工議員的生存帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn),劉和平教授(北京語(yǔ)言大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院名譽(yù)院長(zhǎng),翻譯學(xué)研究所所長(zhǎng))這對(duì)這一熱門新聞,提出了一些自己的見解。

劉教授首先闡明了翻譯的定義——翻譯就是將一種語(yǔ)言表達(dá)的信息用另一種語(yǔ)言加以表述。學(xué)習(xí)語(yǔ)言是獲得一種語(yǔ)言交際能力,即用所學(xué)語(yǔ)言進(jìn)行交際,學(xué)習(xí)翻譯則是用所擁有的雙語(yǔ)能力進(jìn)行跨文化交際。
所謂跨文化交際,就是在兩種不同的文化之間建立起溝通的橋梁。劉教授分享了一些妙趣橫生的例子,證明“翻譯能帶來(lái)和平”這一論點(diǎn)。沒錯(cuò),好的翻譯可以有效地促進(jìn)不同文化之間的溝通,避免引起不必要的誤會(huì),可以建立在求同存異的基礎(chǔ)上,達(dá)成雙方共識(shí),實(shí)現(xiàn)交流目的。劉教授強(qiáng)調(diào),作為翻譯學(xué)習(xí)者,應(yīng)該對(duì)源語(yǔ)(Souce Language,簡(jiǎn)稱SL)和譯語(yǔ)(Target Lagugae,簡(jiǎn)稱TL)兩種不同的文化非常熟悉,這樣才能保證譯文的準(zhǔn)確性(Accurancy)。
歐盟的明星翻譯家— 伊科諾姆,曾說(shuō):“ 語(yǔ)言是一把鑰匙,反過(guò)來(lái),如能深入到語(yǔ)言背后的文化,就能更快地掌握那把鑰匙。”
事實(shí)上,不同文化有不同文化的特色,有些詞匯是某種文化特有的,很難將其翻譯出去,譬如在中文里,“秋老虎”、“豆腐”等詞屬于特色詞匯,譯者如果不將文化因素納入翻譯的考慮范圍之內(nèi),就很難將這些詞介紹給讀者或者聽者,所以文化和翻譯是息息相關(guān)的。
而這,恰恰是機(jī)器翻譯不如人工翻譯的地方,因?yàn)闄C(jī)器對(duì)于信息的處理僅停留在表層,很難深入到語(yǔ)言背后的文化。如果將兩者的翻譯成果進(jìn)行對(duì)比,我們就會(huì)發(fā)現(xiàn),機(jī)器翻譯往往顯得生硬、呆板,而人工翻譯則會(huì)顯得更加靈動(dòng)。
也正因?yàn)槿绱?,谷歌新推出的全新神?jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯,比較適用于翻譯那些“英式”的中文句子,例如部分學(xué)科論文和人文社科類論文。這些論文往往邏輯明晰,用詞固定,對(duì)于機(jī)器翻譯來(lái)說(shuō),可以在短時(shí)間內(nèi)迅速完成翻譯任務(wù),節(jié)省了大量的時(shí)間和勞力。而對(duì)于那些文學(xué)類作品,機(jī)器翻譯就會(huì)在人工翻譯面前顯出自己的劣勢(shì),常常在機(jī)械地處理過(guò)后,喪失了原文中特有的藝術(shù)美感和價(jià)值。
2  翻譯倫理
除了對(duì)機(jī)器翻譯的分析,劉教授還提到了翻譯作為一門職業(yè),有它特定的職業(yè)倫理和操守。翻譯秉承保密、中立、誠(chéng)實(shí)和準(zhǔn)確的原則。要最原作者負(fù)責(zé),對(duì)譯文負(fù)責(zé),對(duì)讀者或者聽眾負(fù)責(zé)。這樣才能在翻譯的職業(yè)道路上,越走越遠(yuǎn)。
劉教授特別提到,在未掌握一定的翻譯能力之前,巴黎高翻嚴(yán)禁學(xué)生在學(xué)習(xí)期間外出承接翻譯任務(wù)賺取酬金。因?yàn)闆]有扎實(shí)的基礎(chǔ)能力和過(guò)硬的翻譯本領(lǐng),直接進(jìn)入市場(chǎng)往往就會(huì)造成翻譯質(zhì)量低劣,嚴(yán)重影響自己未來(lái)的職業(yè)聲譽(yù)。
那什么是翻譯能力呢?
3  翻譯能力
簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯能力就是語(yǔ)言+相關(guān)主題知識(shí)+百科知識(shí)。如果細(xì)分來(lái)看,各個(gè)分支都有一定的要求。
在這些細(xì)致的要求中,有一項(xiàng)核心技能是每一位翻譯從業(yè)者必須予以高度重視的,那就是——思辨能力。譯者要根據(jù)交際環(huán)境,啟動(dòng)大腦中儲(chǔ)存的認(rèn)知知識(shí)去辨識(shí)聽到或者看到的各種語(yǔ)言信息,同時(shí)對(duì)其進(jìn)行加工分析,用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的方式將理解的信息用另一種語(yǔ)言加以表達(dá)。
在短短幾秒鐘之內(nèi),譯者要迅速反應(yīng),在大腦間完成語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換,需要譯者平時(shí)刻苦地練習(xí)。在長(zhǎng)期反復(fù)模擬的過(guò)程中,能力才能不斷地形成和鞏固。譬如說(shuō),有些譯員在離開會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)之后,還停留在高度緊張的工作模式,當(dāng)打開電視,看到新聞播報(bào)員在念新聞,不自覺地就開始跟著做同傳,根本停不下來(lái)。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |