上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

陪同翻譯_陪同翻譯的五點(diǎn)要求

發(fā)表時(shí)間:2018/12/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):1911  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

隨著國(guó)際交流的日益頻繁,陪同翻譯在旅游和接待等事務(wù)中開(kāi)始扮演重要的角色。一名合格的陪同翻譯員除了要有扎實(shí)的雙語(yǔ)功底以外,還需要具備以下幾點(diǎn)要求: 

1、陪同翻譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感

譯員在接到陪同翻譯任務(wù)后,應(yīng)準(zhǔn)確掌握工作的時(shí)間和場(chǎng)所,同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的準(zhǔn)備工作,包括了解接待客人的身份、愛(ài)好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同翻譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對(duì)于體力也是一個(gè)考驗(yàn),因此,對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。

2、陪同翻譯員應(yīng)具有跨文化交際意識(shí)

陪同翻譯往往涉及到外事活動(dòng),而外事活動(dòng)往往融合不同文化背景的人群,而人們對(duì)外部世界的感知和解釋是受到文化的影響和制約的。包括文化因素,包括宗教、家庭、傳統(tǒng)、價(jià)值觀等,決定人們?nèi)绾涡袆?dòng)和如何適應(yīng)環(huán)境。陪同翻譯中忽視個(gè)體的獨(dú)特性和人類行為的復(fù)雜性都是很危險(xiǎn)的。不重視跨文化交際意識(shí)的培養(yǎng),經(jīng)常會(huì)導(dǎo)致口譯工作的失誤,甚至帶來(lái)很嚴(yán)重的后果。比如,不同民族和文化有不同的習(xí)慣性表達(dá)方式,一句在某種文化中引起好感和友情的話,直接翻譯到另一種文化中,也許反而會(huì)引起誤解和不快。

3、陪同翻譯員應(yīng)有百科全書(shū)般的淵博知識(shí)

陪同翻譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和外賓雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長(zhǎng)。因此,陪同翻譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無(wú)所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂(lè)隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對(duì)此一無(wú)所知,那將會(huì)使得場(chǎng)面變得比較尷尬。

4、陪同翻譯員應(yīng)有自然大方的儀態(tài)

掌握外事活動(dòng)中基本的行為規(guī)范,如遵時(shí)守約、著裝規(guī)范、儀容整潔、態(tài)度親切、言語(yǔ)得體、注重禮儀等,都是陪同翻譯工作的重要組成部分。好的譯員應(yīng)該在外事接待活動(dòng)中展現(xiàn)出良好的風(fēng)貌,扮演一名出色的“外交家”的角色,令外賓感到身心愉快,如沐春風(fēng)。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |