上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

影視字幕翻譯有什么特點?

發(fā)表時間:2019/02/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):16317  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        隨著人們精神文化生活不斷提高和豐富,許多優(yōu)秀的外國影視作品走進了人們的視野,同時我國許多優(yōu)秀影視作品也走出了國門,由于現(xiàn)在東西方文化存在著差異,以至于我們在翻譯過程中必須要兼顧到各國的文化背景及語言習慣。隨著社會的發(fā)展,影視業(yè)也在進軍出現(xiàn)于各國的電視熒幕上,這就涉及到字幕翻譯。那么,具體什么是字幕翻譯呢?字幕翻譯首先可分為語內(nèi)字幕翻譯與語際字幕翻譯兩種。語內(nèi)字幕翻譯是指將話語轉(zhuǎn)換成文本,而不需要在語言間進行轉(zhuǎn)換的過程。而語際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把劇中人物對白和必要視覺信息譯為目的語,并將目的語同步地疊印在圖片下端的過程。其宗旨是最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,了解故事情節(jié)。而通常所說的字幕翻譯,就是指語際字幕翻譯。下面與各位分享一下影視字幕翻譯有什么特點?

  影視字幕翻譯語其他傳統(tǒng)的書面翻譯的不同之處,是需要受到時間與空間因素的制約。時間因素指語言和圖像的同步配合,字幕必須在和源語話語大致相同時間內(nèi)完成信息傳遞。一般來說,字幕停留時間為 2 到 7秒。停留時間過短,則觀眾根本來不及理解字幕信息,而停留時間過長,則會導致信息傳遞的延誤與不同步??臻g因素指屏幕上可容納的語言符號數(shù)目,一般不超過兩行,每行約 3 0個字符數(shù)。字幕過長,字數(shù)過多,也會影響視覺效果,進而妨礙觀眾對影視作品的欣賞與了解。因此,字幕翻譯應盡量簡潔明了,清晰流暢,通俗易懂。使觀眾能夠在有限的時間內(nèi),以最小的認知努力,獲得最大的語境效果。

  影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性和無注性。而由于影視語言的這些特點,影視字幕也相應地具有瞬間性、通俗性與綜合性等特點。瞬間性是指觀眾在欣賞影視作品字幕時,一般不能反復閱讀,也不能像閱讀書面作品時那樣前后翻閱并對照。這是因為字幕首先要受到時間因素的制約,在屏幕上停留時間有限,通常是一閃而過,而留給觀眾思考回味的時間更是寥寥無幾。通俗性的要求則來自于電影自身。作為一種大眾傳媒手段和商業(yè)利潤產(chǎn)物,影視作品首先要考慮到的就是觀眾的接受能力和市場反應,即所謂的票房效應。所以,其語言一般來說,具有大眾化通俗化的特點。而這個特點反映到影視字幕翻譯上,就決定了影視字幕同樣需要通俗化與大眾化。綜合性則是指影視作品中,人物語言與動態(tài)畫面往往相互影響,相互補充。因此,影視字幕要兼顧到片中人物的動作表情,并與之有機結(jié)合,如此才能表達出準確的意思。

  文化視角下英美影視字幕翻譯現(xiàn)狀與策略

  隨著中國對外的日益開放,網(wǎng)絡在中國的大量普及,很多英美影視快速地在互聯(lián)網(wǎng)間傳播。中國觀眾可以接觸到越來越多的英美影視作品。但由于英語水平的限制,以及中國的絕大部分人都需要借助中文字幕來獲取主要信息,更好地理解和欣賞英美影視作品,在開闊視野的同時獲得藝術上的娛樂和享受。因此,對于字幕翻譯的需要在不斷地增加。字幕翻譯的作用和質(zhì)量也顯得尤為重要,因為字幕翻譯的質(zhì)量會直接影響中國觀眾對影視作品的欣賞。但由于受時間和空間的限制,譯者本身觀念的影響,當前英美影視字幕翻譯還存在很多突出的問題,沒有得到學術界足夠的關注。譯者的水平高低不齊,加上中西方文化差異給字幕翻譯帶來困難,同時有些譯者急功近利,盲目求快的心理使得影視字幕的翻譯質(zhì)量不容樂觀,漏洞百出。尤其對于一些帶有濃厚文化色彩的詞匯的處理上存在僵硬直譯、漏譯和錯譯的現(xiàn)象。下面將從文化這一角度介紹并分析英美影視字幕文化詞匯翻譯過程中存在的一些問題并提出對應的翻譯策略。

  一、英美影視字幕中文化詞匯翻譯存在的問題

  不言而喻,語言是文化重要的一部分,它是文化的載體,深受文化的影響,有其豐富的文化內(nèi)涵。英美原版影視作品中的對白或旁白都直接或間接地反映了英美文化,我們可以通過它們?nèi)媪私庥⒚绹也煌臍v史文化背景,如特有的風俗習慣等,提高自身對中外文化差異的感知力和鑒賞能力。因此,英美影視字幕翻譯具有跨語言、跨文化的功能,不僅僅是對英語語言本身的翻譯,更應考慮語言所涉及的文化因素。但目前影視字幕文化詞匯翻譯存在許多問題,主要有直譯、錯譯和漏譯。

  (一)文化詞語直譯現(xiàn)象普遍

  字幕翻譯(Subtitles)指的是出現(xiàn)在電影電視屏幕底部的人物對白翻譯,字幕翻譯的全過程就是同步對另一種語言的影視的對話進行說明或解釋的過程。其目的是幫助英語水平較低的觀眾了解影視劇情。它通常具有通俗易懂、精煉、口語化的特點。質(zhì)量好的字幕翻譯有助于加深觀眾對影視作品的觀賞和理解,而劣質(zhì)的字幕翻譯自然而然也會引發(fā)不少的問題,如會阻礙觀眾對影視的正確理解和欣賞,誤導英語學習者,最終大大制約國際文化的順利交流。但不可否認,由于文化差異,英美影視字幕翻譯存在諸多問題,尤其是對許多含有特定文化意義的詞語的處理方法,其中突出問題就是直譯現(xiàn)象普遍。

  直譯也稱字面翻譯,指的是在字幕翻譯過程中逐字地一對一的翻譯,它強調(diào)忠于原文的語言形式。直譯是一種重要的翻譯方法,可以說絕大多數(shù)的對白都是用直譯的方法來處理。它能較好地傳達原文意義,保持影片原有的風格,能反映英美國家特有的事物和風俗。但是,眾所周知,直譯不是萬能的,它具有一定的局限性,有時直譯過來的內(nèi)容讓人不知所云,有時不能正確傳達原文意義,有時翻譯的效果事與愿違。這是因為中英語言具有不同的表達形式,不同的句子結(jié)構(gòu)和深層含義,不同的中英文化歷史背景。如果忽視中英兩種語言不同文化的差異,一味采用直譯,觀眾很難理解甚至曲解原影視作品的意思。如:在美劇《老友記》第一季第一集中,瑞秋(Rachel)跟她的朋友莫妮卡(Monica)解釋她逃婚的原因時說到“And then I got really freaked out,and thats when it hit me:how much Barry looks like Mr.Potato Head.”有字幕顯示為 “然后我真的嚇怕了,突然想到巴瑞真的超像薯頭先生”,她說巴瑞超像MrPotato Head。MrPotato Head在美國人人知曉,是一個卡通人物和玩具形象,出自 《玩具總動員》,長相和笑容滑稽可笑但很可愛。但是,中國觀眾大都不了解他的長相。僅僅譯成薯頭先生不能準確描述其特有的文化形象,中國觀眾難以明白臺詞的意思。美國科幻電影后天(The day after tomorrow)有一句臺詞:Im no Hamlet.字幕直譯成我不是哈姆雷特。哈姆雷特是莎士比亞悲劇作品《哈姆雷特》的人物形象,他天性搖擺不定。但是對于不了解莎士比亞作品的人來說,很難理解其中暗含的意思。這里說話人意在表達自己不是猶豫不決、優(yōu)柔寡斷的人。

  (二)影視字幕錯譯

  英美影視展示了英美國家人們多種多樣的現(xiàn)實生活。因此影視作品中的人物對白中往往帶有大量的口語和俚語。這些都是英美獨特文化的重要組成部分。如果譯者對英美文化了解不深的話往往會出現(xiàn)錯譯的問題,影響中國觀眾對影視的欣賞。如美國影片辣妹保鏢(Man of the House)中,有這么一句臺詞:Want some weed?字幕譯成你要剪草服務么?weed有多種意思,本意為野草。譯者發(fā)揮想象力,沒有考慮影片劇情和語境,就譯成除草服務。這是對weed的錯譯。這里weed與草無關,而是美語俚語,表示大麻。美劇麻煩中的女人(Elektra Luxx)有這么一句臺詞:Then it was Cora who crowned Nick.字幕顯示為:那就是科拉協(xié)助尼克搞的。其中crown有多種意思,根據(jù)有道詞典,該詞具有“使圓滿完成,實現(xiàn)”的意思,這是譯者采用的意思。如果不考慮影片劇情,這樣翻譯也行得通。但在影片中,科拉和尼克之間并非幫助和被幫助的關系,而是科拉想害尼克。譯者把意思搞錯,觀眾看了也會迷惑不解。實際上,在美國俚語里,crown意為打……的頭部,這一解釋才符合影片劇情,因為尼克被人打了腦袋。美劇《法律與秩序:特殊受害者單元》有臺詞beats me,中文字幕誤譯為“打我”。實際上,譯者不了解這是一句英文口語,意為“把我難倒了,把我考倒了或我不知道”。文化詞語翻譯中除了直譯、錯譯的現(xiàn)象,還會出現(xiàn)漏譯。漏譯,指的是譯者沒有譯出原文的全部意思包括原文的言外之音或所蘊涵的幽默。在處理影視字幕翻譯文化詞匯上出現(xiàn)直譯、錯譯、漏譯的現(xiàn)象有其原因:一是譯者對英語掌握不夠,缺乏相關背景知識,自身無法理解原文潛在的內(nèi)容。二是由于中英表達習慣和中英文化的差異,譯者很難用中文恰當?shù)乇磉_出來。三是譯者缺乏責任心,一心求快,忽略了譯文的質(zhì)量。

  二、處理影視字幕文化詞匯的策略

  為了避免直譯,錯譯,漏譯,譯員需要平時多實踐,養(yǎng)成嚴肅的翻譯態(tài)度,增加中英材料的閱讀量、提高中文表達能力。此外,由于影視字幕本身具有自身的特點,語言涉及大量社會、文化背景知識,為了更好地翻譯英美影視字幕,譯者必須采取相關的翻譯策略。

  (一)注釋法

  注釋法也叫做加注法,是一種常見的翻譯實踐方法。它得到很多翻譯人員的關注。其必要性和重要性顯而易見,它使譯文更加清楚易懂。在處理文化差異導致的理解障礙,促進文化交流時是其他方法不可替代的。在適當?shù)膱龊舷率褂米⑨尫ǎ梢宰畲笙薅鹊貍鬟_信息,提高翻譯質(zhì)量,讓中國觀眾更好地欣賞英美影視作品。注釋法可以為專用名詞、歷史典故和譯語文化中缺少的文化現(xiàn)象和特有的事物提供相關的文化信息。在很多字幕文化詞語翻譯中,都可以采用注釋法。如美劇《老友記》中,莫尼卡(Monica)向客人介紹她所做的飯時說:“Yeah,I think were ready for our first course。Ok,um,these are rot—shrimp ravioli,and celantro pondou sauce (Steve starts to eat them one by one,quickly)…有譯者將“ravioli”譯成云吞。然而“ravioli”實際上是一種包有餡的意大利食品。而云吞是中國傳統(tǒng)食物,如果這樣翻譯,中國觀眾會誤認為莫尼卡會做中國傳統(tǒng)菜。所以譯者應給“ravioli”加上注釋。

  (二)形象轉(zhuǎn)換法

  對于英美國家特有的文化事物,譯者可以采用形象轉(zhuǎn)換法。如:影片阿甘正傳中,阿甘描述自己和珍妮之間的關系時說到:From that day on,we were always together。Jenny and me were like peas and carrots。其中的“peas and carrots”的字面意思為“豌豆和胡蘿卜”,在西方國家中,人們經(jīng)常用豌豆和胡蘿卜一起做菜,因此經(jīng)常被用來比喻關系密切。如果直譯成豌豆和胡蘿卜,中國觀眾會有理解障礙,因為多數(shù)中國人不了解豌豆和胡蘿卜一起做菜之間的關系。在中文中能夠形容兩人關系密切的有秤桿和秤砣。它們具有與豌豆和胡蘿卜相同的聯(lián)想含義,所以可以譯為我和她就像秤桿離不開秤砣。此外,阿甘出名后說道:“I was a national celebrity,famous even than Captain Kangaroo.”“Captain Kangaroo”指的袋鼠船長,出自美國早期動畫片,非常有名,人人皆知。但是中國觀眾大多不知道它。因此如果采取直譯的方法譯成“回國后我成了名人,比袋鼠船長還出名”,大部分人會不理解。而如果采取形象轉(zhuǎn)換法譯成“回國后我成了名人,比天皇巨星還有名”則更清楚明了。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |