上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

新詞的翻譯表現(xiàn)形式及作用

發(fā)表時間:2019/02/07 00:00:00  瀏覽次數(shù):1984  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

現(xiàn)代中文,的確很受翻譯的影響,有很多嶄新的表達方 式,都是從外文翻譯過來的。有些說法,中文原本沒有,如邏輯 ——logic,幽默——humour,于是不得不譯制新詞,久而久之,受到大眾的接受,已經成為現(xiàn)代漢語的一部分,豐富了我們原有的詞匯。

但有些說法,中文原本卻是有的?,F(xiàn)在的人動不動就說某 人“熱烈投入于社會服務”,而不說“熱心公益”,其實participate這個動詞不必次次都譯成“投入”,也可譯成“參加”或“加 入”;現(xiàn)在的人也喜歡說“家庭成員”而不說“家人”,“家人”二 字仿佛不夠時髦,這當然也是從family member直譯過來的; play a role就非說成“扮演一個角色”不可,于是“貨幣”、“大學教育”、“咨詢委員”都“扮演起角色”來了。

現(xiàn)代的人也不說“途徑”,而必須說成“渠道”。至于某人處事圓通,頗得“人緣”,就非說成“人際關系”不可。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |