上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

外來(lái)語(yǔ)翻譯的重要定義是什么?

發(fā)表時(shí)間:2019/02/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):1838  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

外來(lái)語(yǔ)的翻譯良非易事,翻譯家洛倫佐(Lorenzo)對(duì)此體會(huì)最深。他說(shuō):“我在編譯外來(lái)語(yǔ)詞典時(shí),遇到漢語(yǔ)中的‘磕頭’一詞,實(shí)在難以處理。

此詞與‘bow'鞠躬、‘kncel'(跪)、‘lie prostrate'(匍匐)等詞的內(nèi)涵,均不相同。從其本義來(lái)說(shuō), “磕頭”必須以頭觸地,如在皇帝面前三跪九叩首時(shí),即有這種 動(dòng)作。

翻譯‘磕頭’只有乞助于音譯法,將它譯為‘kowtow',然后加以注解。這就是‘磕頭’變成英語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)“kowtow”的由 來(lái)。”同樣,翻譯漢語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)即外文翻譯,亦頗為棘手,必須掌握多種語(yǔ)言,查考國(guó)外有關(guān)資料,加以分析對(duì)比,才能得出正確的結(jié)論。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |