上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

口譯的訓練原則與程序

發(fā)表時間:2019/02/23 00:00:00  瀏覽次數(shù):1842  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

經(jīng)過了一段時間的記憶、筆記及數(shù)字等基本技能的訓練后, 則可以以口譯工作的主要形式對學生進行口譯實踐的訓練了。的主要工作方式有兩種:一種是與發(fā)言同時進行的,稱為(simultaneous interpreting);另一種是在發(fā)言部分或全部結束后進行,稱為連續(xù)傳譯 (consecutive interpreting)。大學高年級的口譯課一般只進行連續(xù)傳譯的訓練。連續(xù)傳譯又分為單向傳譯與雙向傳譯兩種。單向傳譯是指譯員直接在講臺或代表席上進行口譯,如學術性的專題報告、紀念會、慶祝會或交際場合的致辭等。雙向傳譯是指譯員在諸如各種座談會、專訪、貿(mào)易洽談等場合為主客雙方做的口譯??谧g課應根據(jù)口譯員的實際工作需要設計練習,在練習形式上有單向和雙向兩種;在口譯內(nèi)容上,要力求面廣,要涉及到現(xiàn)實生活的方方面面;在話語類型上,要求練習內(nèi)容能覆蓋口譯所能見到的六種主要話語類型(即敘述言語 體、論證言語體、介紹言語體、禮儀性演說體、鼓動演說體、對 話言語體)。在訓練原則上,要求理論與實踐相結合,循序漸進地進行。
國內(nèi)目前問世的幾種口譯教材 (英、漢)在口譯的內(nèi)容與話語覆蓋面上都較能滿足教學的需要。而在訓練形式上,大多以或的單向練習形式為主。做這類單向練習除應按照單句~段落這樣的順序進行循序漸進的練習之外,要注意在實踐過程中加強上述提到過的記憶、口譯筆記、數(shù)字等技能的訓練。
口譯的單向練習一般都比較容易做,且國內(nèi)大部分的教材都采用這種訓練方式,而對雙向口譯的訓練形式提得少。現(xiàn)在流行于各口譯課堂的練習形式叫“對話翻譯” (Dialogue interpre- ting),也叫“三角對話”(thre-cornered situation)練習。該種練習形式針對口譯實踐中雙向口譯的各種場合設計,十分實用可 取。這種練習的具體做法是:三個學生組成一組,其中兩位對話者各操英語和漢語,另一人則是口譯員。在練習之前,確定對話者的身份、講話的主題和場合 (如貿(mào)易談判、訪問等)。讓學生根據(jù)這些既定因素進行練習。要求說話者的講話內(nèi)容、語氣等要與其身份及場合相符。這類練習每組可以做20-30分鐘。教師可以充分利用電教設備,設定三人為一組,全班分若干組進行練習,教師在操縱臺監(jiān)聽全班練習情況。這種練習形式十分生動有 趣,小組中的三個同學都得到了鍛煉。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |