上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)文章翻譯有哪些可以利用的方法

發(fā)表時(shí)間:2019/03/19 00:00:00  瀏覽次數(shù):2397  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

對(duì)于很多的人來說在進(jìn)行英語(yǔ)文章翻譯的時(shí)候總是顯得很費(fèi)勁,不知道要怎么樣才能夠翻譯好這樣的一篇英語(yǔ)文章。也不知道要怎么去翻譯,那么才能夠讓這樣的英語(yǔ)文章能夠以最準(zhǔn)確地中文表達(dá)形式出現(xiàn),因此很多的人在進(jìn)行英語(yǔ)文章翻譯的時(shí)候都希望能夠掌握一些方法,那么關(guān)于英語(yǔ)文章翻譯有哪些可以利用的方法呢?接下來讓我們一起去看看: 

當(dāng)你在進(jìn)行英語(yǔ)文章翻譯的時(shí)候可以采用轉(zhuǎn)換法,指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)的表述方式、方法和習(xí)慣而對(duì)原句中的詞類、句型和語(yǔ)態(tài)等進(jìn)行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語(yǔ)。在句子成分方面,把主語(yǔ)變成狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)、表語(yǔ);把謂語(yǔ)變成主語(yǔ)、定語(yǔ)、表語(yǔ);把定語(yǔ)變成狀語(yǔ)、主語(yǔ);把賓語(yǔ)變成主語(yǔ)。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把復(fù)合句變成并列句,把狀語(yǔ)從句變成定語(yǔ)從句。在語(yǔ)態(tài)方面,可以把主動(dòng)語(yǔ)態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語(yǔ)態(tài)。

當(dāng)你在進(jìn)行英語(yǔ)文章翻譯的時(shí)候可以采用增譯法,指根據(jù)英漢兩種語(yǔ)言不同的思維方式、語(yǔ)言習(xí)慣和表達(dá)方式,在翻譯時(shí)增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達(dá)出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語(yǔ)無主句較多,而英語(yǔ)文章翻譯一般都要有主語(yǔ),所以在翻譯漢語(yǔ)無主句的時(shí)候,除了少數(shù)可用英語(yǔ)無主句、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或“There be…”結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)出主語(yǔ),使句子完整。英漢兩種語(yǔ)言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。

英語(yǔ)中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時(shí),必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時(shí)需要增補(bǔ)物主代詞,而在英譯漢時(shí)又需要根據(jù)情況適當(dāng)?shù)貏h減。英語(yǔ)詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關(guān)系一般用連詞來表示,而漢語(yǔ)則往往通過上下文和語(yǔ)序來表示這種關(guān)系。因此,在漢譯英時(shí)常常需要增補(bǔ)連詞。英語(yǔ)句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時(shí)還要注意增補(bǔ)一些原文中暗含而沒有明言的詞語(yǔ)和一些概括性、注釋性的詞語(yǔ),以確保譯文意思的完整。總之,通過增譯,一是保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整,二是保證譯文意思的明確。

好了,以上就是英語(yǔ)文章翻譯可以利用的方法,通過以上對(duì)于英語(yǔ)文章翻譯可以利用的方法的分析,相信很多的人在翻譯英語(yǔ)文章時(shí)可以變得更為簡(jiǎn)單了,當(dāng)然也能夠做到讓所翻譯出來的英語(yǔ)具有著中文的意味了,讓人們能夠感覺到英語(yǔ)文章翻譯的魅力所在。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |