上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

從商務(wù)日語角度淺析日語長句翻譯技巧

發(fā)表時(shí)間:2019/04/12 00:00:00  瀏覽次數(shù):2268  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在商務(wù)日語教學(xué)的過程中,其中一個(gè)教學(xué)難點(diǎn)是長句的翻譯。商務(wù)日語除了要有一定的基礎(chǔ)日語知識(shí)外,更要求掌握商務(wù)方面的專業(yè)性單詞,而且商務(wù)語言的使用注意客觀性、實(shí)用性、專業(yè)性,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔、清晰。因而以長句出現(xiàn)的語句自然就比較多,甚至有時(shí)一個(gè)句子即成一段。
  在遇到長句時(shí),首先要調(diào)整心態(tài),不要慌張和畏懼,因?yàn)樵匍L的句子也是由一些基本成分和結(jié)構(gòu)構(gòu)成,我們所要做的就是找到與成分和結(jié)構(gòu)相關(guān)的規(guī)律性知識(shí),分析各層意思,抽絲剝繭,從而正確掌握原句含義、邏輯關(guān)系,并以良好的中文造詣進(jìn)行翻譯。
  一、商務(wù)日語與普通日語語言特點(diǎn)的異同
  商務(wù)日語與基礎(chǔ)日語在基本詞匯、句型、語言結(jié)構(gòu)方面具有相同點(diǎn)。但是,作為專業(yè)領(lǐng)域性用語,牽涉到經(jīng)貿(mào)、金融、法律、營銷、物流、保險(xiǎn)等方面的知識(shí)。因此商務(wù)日語在專業(yè)性詞匯、句式特點(diǎn)、篇章結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式、寫作目的等方面具有其獨(dú)特性。在長句的翻譯過程中可充分利用該異同點(diǎn),既注重普通日語語言成分和結(jié)構(gòu)的運(yùn)用,更需要分析、總結(jié)商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、句式特點(diǎn)、語篇特點(diǎn),兩者充分結(jié)合,將大大有利于提高長句的翻譯能力。
  二、分析商務(wù)日語長句的相關(guān)部分和層次
  日語長句之所以繁雜,是因其修飾語長,具有結(jié)構(gòu)層次多的特點(diǎn)。在分析時(shí),需要從語言環(huán)境、句子成分、句型等方面入手。
  2.1掌握詞匯
  商務(wù)日語的詞匯內(nèi)容豐富、涉及面廣、專業(yè)性強(qiáng),含有很多的外來語、縮略語等。例如:取引(交易)、貿(mào)易(貿(mào)易)是經(jīng)貿(mào)詞匯;信用狀(信用證)、為替銀行(外匯銀行)是金融詞匯;運(yùn)送人(承運(yùn)人)、船積み(裝船)是物流詞匯等等。從商務(wù)活動(dòng)的產(chǎn)生、發(fā)展過程可知,最早使用的是作為世界語的英語,所以在商務(wù)日語中含有大量的外來語、縮略語。
  2.2分析句子
  日語句型中最簡(jiǎn)單的是主語謂語句,日語的長句多體現(xiàn)為并列復(fù)合句和主從復(fù)合句,并列復(fù)合句是兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句子,前后處于對(duì)等關(guān)系。并列復(fù)合句還是比較容易翻譯的。主從復(fù)合句是在已有的主謂結(jié)構(gòu)句子的某一成分(主語、謂語、賓語、補(bǔ)語、狀語等)上又?jǐn)U展出新的主謂結(jié)構(gòu)的句子,即句子由兩個(gè)以上的主謂結(jié)構(gòu)構(gòu)成。
  以上,不難看出分析句子首先要確定主謂成分;其次分析該長句中是否有統(tǒng)管整個(gè)句子的大句型,從而確定句子的邏輯關(guān)論文聯(lián)盟wWw.LWlm.coM系;再次分析分句中的句型,整理分句所表達(dá)的意思;最后,處理好句型間的連接關(guān)系,弄清長句的結(jié)構(gòu)層次。
  例1専門誌広告による方法はたくさんの引合いが得られたものの、ほとんどが興味本位からの問い合わせであることもあれば、少ない引合いでも中に熱心に取引を期待する者があって、よい取引に繋がっていくものもある。
  分析:該句中“は”提示主語,該句包含了“ものの”“~もあれば~もある”“があって”三個(gè)句型。分析原文,“~もあれば~もある”(既有~也有~)是統(tǒng)管該句的大句型,“ものの”(雖然~但是~)和“~があって”(有~)是前后兩個(gè)分句中的句型。所以翻譯此句時(shí),應(yīng)該是并列著兩種情況的。
  試譯:利用專業(yè)雜志廣告的方法,雖然能獲得許多詢盤,但有時(shí)幾乎全部都是基于興趣的詢問,也有少數(shù)詢盤之中客戶熱切期待進(jìn)行交易的。
  2.3分析助詞
  日語是粘著語,確定單詞在句中的地位或語法功能的是附屬詞類助詞和助動(dòng)詞,即粘著成分。注重掌握、總結(jié)與動(dòng)詞有關(guān)的助詞搭配。正確分析助詞在確定句子成分、理清各部分關(guān)系上非常重要。
  例2貨物の通関後に送金により代金を支払う場(chǎng)合には通関の際「輸入貨物代金の支払いに関する報(bào)告書」を通関に提出し、稅関の押印を受けなければならない。
  分析:此句中的助詞有三個(gè)“の”,它們都是名詞和名詞連接時(shí)的格助詞;三個(gè)“を”表示各自動(dòng)詞的賓語;“通関後に”的“に”表時(shí)間;“支払いに関する”的“に”是“関する”的補(bǔ)語,即“與支付有關(guān)”;“通関に提出し”的“に”是“提出し”的補(bǔ)語,表對(duì)象,即“提交給海關(guān)”。
  試譯:貨物報(bào)關(guān)后,通過匯付支付貨款時(shí),必須在報(bào)關(guān)之際把“關(guān)于支付進(jìn)口貨款的報(bào)告”提交給海關(guān)。
  2.4分析動(dòng)詞的謂語作用和連體修飾語作用
  動(dòng)詞在句中充當(dāng)謂語成分還是連體修飾語(定語)成分主要看動(dòng)詞是不是連體形,必須要注意連體形有現(xiàn)在時(shí)和過去時(shí)。動(dòng)詞使用連體形的話,即意味著動(dòng)詞是修飾后面的體言的,構(gòu)成“體言を動(dòng)詞連體形+體言”的結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)出現(xiàn)的頻率很高,很好的掌握該結(jié)構(gòu)對(duì)長句翻譯非常有用。該結(jié)構(gòu)的翻譯順序一般為:①動(dòng)詞連體形;②“を”前的體言;③連體形后的體言。我把這個(gè)結(jié)構(gòu)稱為“①②的③”結(jié)構(gòu),加多一個(gè)的是提醒同學(xué)們注意這是一個(gè)連體修飾語(定語)。當(dāng)然,在實(shí)際翻譯中這個(gè)“的”字要靈活處理,很多時(shí)候就不要了。
  例3 世界の各地へ留學(xué)したり、そこで働いたり住みついたりしている日本人と連絡(luò)を取って、現(xiàn)地の情報(bào)を得たり、販売活動(dòng)の糸口を見つけるのは一つの方法である。
  分析:該句動(dòng)詞“留學(xué)する、働く、住み著く”連接了句型“~たり~たり~たりする”,他們都不是謂語或連體修飾語。但是“している”是“~たり~たり~たりする”句型中“する”的進(jìn)行時(shí)的現(xiàn)在簡(jiǎn)體,是連體形修飾體言“日本人”,所以前半部分就是“~的日本人”?!斑B絡(luò)を取って”的“取って”是動(dòng)詞“取る”的連接式,是謂語動(dòng)詞。
  試譯:與在世界各地留學(xué)、在那兒工作、定居的日本人取得聯(lián)系,獲得當(dāng)?shù)氐男畔?尋找銷售活動(dòng)的線索是方法之一。
  2.5注意用言的體言化現(xiàn)象
  用言(動(dòng)詞、形容詞、形容動(dòng)詞)不能直接放在助詞“は、が、を、も”的前面,而這四個(gè)助詞分有提示主語、強(qiáng)調(diào)主語、提示賓語等作用,當(dāng)需要用到“用言+は/が/を/も”時(shí),往往在連接方式上會(huì)在用言后加上形式名詞“の、こと”,構(gòu)成“用言+の/こと+は/が/を/も”,使用言體言化,從而充當(dāng)句中的主語、賓語等成分。
  同例3,該例子中,“見つけるのは”的“の”就是體言化的現(xiàn)象,“の”使前面的句子變成了主題,該句子的主要結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單,就是“~は一つの方法である。”(~是方法之一。)
  下面,我們綜合以上幾種方法再舉兩個(gè)例子:
  例4輸出を拡大する最初の段階では世界全體を?qū)澫螭趣筏繋诟妞蛐肖盲皮い毪?、各國あるいは各地域に代理店を設(shè)定していくに従って、代理店を未設(shè)定の地域に限定した広告をその地域の新聞などに掲載するようになる。
  分析:①句型“~が~”是逆接關(guān)系,“雖然~但是~”是統(tǒng)管整段的大句型把整段分為了前后兩部分?!啊颉趣筏俊卑选啊颉趣工搿钡摹挨工搿弊?yōu)檫^去簡(jiǎn)體“した”,該句型的意思是“把~作為~”。此處,本句型連接的句子修飾“広告”?!啊藦兢盲啤笔呛蟀刖涞木湫?是“隨著~”。“~ようになる”是表示狀態(tài)的變化。
  ②助詞“を”分別表示各個(gè)動(dòng)詞的賓語;“段階では”是助詞“で”“は”的重疊,是狀語;“各地域に”的“に”表“設(shè)定”的地點(diǎn);“未設(shè)定の地域に”的“に”表“限定”的地點(diǎn)、范圍;“新聞などに”的“に”表“掲載”的著落點(diǎn)。
 ?、邸拜敵訾驋埓螭工胱畛醵坞A”(在擴(kuò)大出口的最初階段)、“世界全體を?qū)澫螭趣筏繋诟妗?把全世界作為對(duì)象的廣告)的動(dòng)詞“拡大する”“した(する的過去簡(jiǎn)體)”“限定した(限定する的過去簡(jiǎn)體)”是連體形,分別修飾“最初”“広告”“広告”。
  試譯:在擴(kuò)大出口的最初階段,推廣以全世界為對(duì)象的廣告,但隨著在各國或各地區(qū)開設(shè)代理店,變?yōu)橄薅ㄔ跊]開設(shè)代理店的地區(qū)的廣告刊登在那個(gè)地區(qū)的報(bào)紙上。
  三、結(jié)語
  以上淺析了對(duì)商務(wù)日語文章中的長句進(jìn)行翻譯時(shí)所采用的技巧。商務(wù)日語的專業(yè)性強(qiáng),措辭嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)潔,所需要的知識(shí)面廣。隨著商務(wù)活動(dòng)的發(fā)展,對(duì)翻譯的要求相應(yīng)的提高,一方面要有豐富的商務(wù)專業(yè)知識(shí),另一方面也必須用扎實(shí)的日語翻譯能力來武裝自己。與時(shí)俱進(jìn),不斷學(xué)習(xí)、積累,拓寬知識(shí)面,靈活處理實(shí)際問題,才能使我們成為出色的翻譯人。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |