上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

俄語翻譯需要哪些基本技巧?(二)

發(fā)表時間:2019/04/30 00:00:00  瀏覽次數(shù):1852  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

        俄語與漢語這兩種語言,在語法結構、運用規(guī)則、表達習慣以及修辭特點等方面都存在著許多差別??萍级碚Z翻譯要求在弄清楚原文內容含義的基礎上,忠實確切地表達出原作的內容,使譯文能夠達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。 

        然而,為了提高譯文的翻譯質量,能夠得到良的翻譯效果,那就肯定需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同之處的典型方法與規(guī)律。

  具體來講,就是,譯者在處理外語當中的詞義、詞序、句型與結構等時所采用的手段與方法。下面,就為大家介紹科技俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

        4.語序處理譯法

  俄漢兩種語言的表達語序只在少數(shù)情況下才會完全相同,多數(shù)情況下是不同的。因此在俄語翻譯中,要盡量按照現(xiàn)代漢語邏輯和語法規(guī)律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  5.句型轉換譯法

  俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,在進行俄語翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。

 ?。?)主動句和被動句的轉換??萍级碚Z翻譯(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。

  例如:Атомная энергия в виде тепла и света излучается солнцем на протяжении многих милиардов лет.億萬年來,太陽一直以光和熱的形式釋放著原子能。(被動改為主動)

 ?。?)否定句和肯定句的轉換。在實際的俄語翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。

  例如:Температура, при которой вода начинает кипеть, сохраняется одинаковой до того момента,пока испарится последняя капля воды.水從沸騰開始直到最后一滴水蒸發(fā)完,其溫度始終保持不變。(肯定改為否定)

 ?。?)無人稱句和人稱句的轉換。 無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在俄語翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

  例如:Чтобы создать искусственно такие условия, ученным пришлось решить много сложных технических проблем.為了用人工方法創(chuàng)造這樣的條件,科學家必須解決許多復雜的問題。(無人稱句改為人稱句)

  6.分合句譯法

  俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當?shù)姆趾暇涮幚?,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。

 ?。?)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯(lián)系。

  因此,在俄語翻譯過程中依據(jù)它們之間的邏輯聯(lián)系,常可把俄語中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

  例如:Передняя опора-металлическая конструкция с центральным отверстием служит для присоединения промежуточного блока к крышке магазина.前支架是帶有中心孔的金屬結構,用于連接中間單元和彈鼓蓋。(一分為二)

 ?。?)合句譯法??萍级碚Z翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

  例如:Необыкновенно увлекательные научно-популярные книжки! Просто не устаешь их перечитания.這些科普讀物有趣極了,使人百看不厭。(二合一)

  7.注釋說明譯法

  科技俄語翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  例如:После этого начались приступы золотой лихорадки,связанные в основном с находками золота в Калифонии,Австралии,Южной Африке,на севере Америки.此后出現(xiàn)了淘金熱,主要是在美國加利福尼亞州、澳大利亞、南部非洲和北美洲尋找黃金。(前后注)

  8.重復譯法

  所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現(xiàn)的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產(chǎn)生歧義。重復譯法是常用的俄語翻譯方法之一。

  從以上談及的一些基本的翻譯技巧可知,俄語翻譯也同其他文體的翻譯一樣,是一種既具藝術性,又具創(chuàng)造性的艱苦的腦力勞動。它要求掌握盡可能多的翻譯技巧,要求創(chuàng)造性地運用中外文兩種語言知識和科技知識。而要達到這一點,只能靠大量的實踐和不斷的探索,別無捷徑可走。

  總之,要熟練掌握科技俄語翻譯這門藝術,就一定要進行長年累月鍥而不舍的努力。而高質量的譯文,決非一朝一夕可及,但總是讀者的希望,譯者的目標。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):