上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

阿拉伯語翻譯技巧分享

發(fā)表時間:2019/05/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):2599  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一.從整體來說,中華文明和阿拉伯文明可以相互交匯、互通有無,相互之間可以借鑒,兩國之間的交往可以算是人類所有文明交往的典范。翻譯是各國文明之間相互交流和溝通的一個橋梁,它不僅是藝術(shù)和技巧的融合體,更可以看作是一門重要度學(xué)科或者是一種文字的再創(chuàng)造,而翻譯和語音學(xué)、詞匯學(xué)、語法學(xué)以及修辭學(xué)等有著非常密切的聯(lián)系。翻譯內(nèi)在的要求指的是對翻譯的規(guī)則和方法進行客觀的并且科學(xué)的描寫,翻譯內(nèi)容中各種語言現(xiàn)象加以精練、歸納、整理和總結(jié),找到翻譯的規(guī)律。面對21世紀市場競爭非常激烈,各行業(yè)都需要新型人才。所以,具備較強的外語翻譯能力是非常重要的。

二.翻譯訓(xùn)練中常常出現(xiàn)的問題

翻譯方法中最典型的也是最重要的一種就是直譯。因為直譯不僅能直接傳達原文的含義,而且更能體現(xiàn)原文風(fēng)格。根據(jù)估測統(tǒng)計,將近70%的句子都需要直譯來解決,由此,直譯也被很多翻譯者使用,所以說直譯的方法是非常重要的。但是,不是所有的句子都要使用直譯,使用時存在一定的局限性。比如:在翻譯文章內(nèi)容時,有的文章采用直譯會很羅嗦、難于理解,有時翻譯的內(nèi)容和原文意思不相符合,甚至事與愿違。因此,如果不充分考慮到兩國之間語言文化之間的差異,只是追求直譯,必然會出現(xiàn)誤區(qū),造成誤譯。直譯并不是萬能的翻譯方法,直譯產(chǎn)生的誤區(qū),首先由于兩種語言的內(nèi)容、形式和句子結(jié)構(gòu)不相統(tǒng)一;其次,中外文化的歷史背景存在差異,形成了各自不同的思維方式和表達方式。阿拉伯語在直譯時常會出現(xiàn)兩大誤區(qū),真正找到這些誤區(qū),在翻譯的過程中避免這些容易出現(xiàn)的錯誤。

2.生搬硬套式直譯誤區(qū)。有些文章的內(nèi)容在使用直譯時會使翻譯的文章很生疏,文理不通,沒有真正把文章的內(nèi)容表達出來,翻譯時只是生搬硬套,不能正確運用語法,最后往往出現(xiàn)譯文和原文內(nèi)容存在很大的差別。

2.修辭句型式直譯誤區(qū)。阿拉伯語和漢語一樣,在寫文章時常會運用很多修辭手法,而且很多的修辭方式和漢語的表達方式相類似,所以,可以采用直譯的方式翻譯。有些阿拉伯語的修辭格式不能直接用直譯的方法來表達,即使使用了同一詞格,但是不同的場合,有的能直譯,而有的則不能。

3有效提高阿拉伯語翻譯水平的方法

三.課程定位。

對于翻譯課程定位,翻譯訓(xùn)練演變很重要,課堂以“答案和技巧”的教學(xué)模式講解,而且也是很多小語種在翻譯過程中常存在的。比較重視句子分合、增刪詞語,語言分析過多,思維空間轉(zhuǎn)換指導(dǎo)不足,認為在學(xué)習(xí)過程中覺得會很繁瑣,或者只學(xué)到一些簡單的詞,還要學(xué)習(xí)更多的詞。到實踐翻譯時,對詞語增刪、句子整合的把握不清楚,從而在翻譯過程中省略了重要的信息。為了熟練語言違背了翻譯規(guī)律,翻譯住不住重點,使得學(xué)習(xí)效率變低。所以,要注重對翻譯課程的定位,把握整句子、該刪的詞要刪,不該刪的則不刪,為保證翻譯內(nèi)容與原文一直的情況下再達到精練的地步。

課程設(shè)計。翻譯的語種和自身的知識和學(xué)習(xí)興趣有著密切的聯(lián)系。而阿拉伯語課程設(shè)計分為兩個方面:首先,理論和技巧的學(xué)習(xí);其次,專題和題材的結(jié)合。翻譯要精通兩國語言,熟悉語言的不同文體,掌握語法的使用習(xí)慣,更要了解兩國之間的有關(guān)政治、經(jīng)濟等的專題和題材。翻譯實踐不能與社會的發(fā)展脫離關(guān)系,熟悉專題知識,又不能忘記對新知識的學(xué)習(xí)。

培養(yǎng)翻譯意識。正確的翻譯規(guī)律可以培養(yǎng)學(xué)生進行有關(guān)的知識準備,遇到問題,要想盡一些辦法好到問題的根源,熟悉掌握阿拉伯語和一些專業(yè)行業(yè)的表達方法,認識到反復(fù)修改的重要性,培養(yǎng)良好認真的翻譯習(xí)慣。在翻譯實踐中,翻譯的一個重要環(huán)節(jié)就是翻譯意識的培養(yǎng),主要包括,從以句子為中心的學(xué)習(xí)方式轉(zhuǎn)變?yōu)閷φ恼碌膶W(xué)習(xí)模式,結(jié)合具體的語境進行翻譯,突出文章的完整性和統(tǒng)一性。真正提高對翻譯文章整體把握的意識和能力,使得翻譯從低層次的形式步入更高一層次的含義和邏輯層面發(fā)展。

加強自身基本素養(yǎng)。首先,合格的翻譯者必須具備良好的自身素質(zhì),這也是最基本的要求準則,翻譯人員除了要有嚴謹?shù)恼J真的科學(xué)態(tài)度外,翻譯者還要具備其他三方面素質(zhì)培養(yǎng)。一,具有一定的阿拉伯水平,打牢基礎(chǔ),不斷學(xué)習(xí)更多的詞匯,大量閱讀;二,漢語修養(yǎng)素質(zhì)要高,加強漢語語法和修辭等知識的學(xué)習(xí),多寫,多看,多讀,多練習(xí);三,較強的學(xué)科專業(yè)知識,多了解有關(guān)的專業(yè)知識,大量閱讀國內(nèi)外專業(yè)報紙等刊物,掌握科學(xué)發(fā)展動態(tài)。根據(jù)多年來翻譯實踐的例子表明,這三方面的素質(zhì)修養(yǎng)越高,才能保證翻譯工作很容易完成。

多進行翻譯訓(xùn)練。翻譯可以看作是語言的再創(chuàng)造,具有較強的實踐性。從根本上提高翻譯的能力就要經(jīng)過大量的科學(xué)實踐,對于鋼開始從事翻譯工作的人來說,最好先找一些符合自己實際水平的,并且?guī)в袧h語翻譯的資料進行學(xué)習(xí)。自己先進行翻譯,之后將自己的翻譯同譯文相互對照,檢查自己對原文內(nèi)容的理解是否正確,然后看自己表達的方式是否符合漢語的習(xí)慣,找到自己的不足之處,并且加以改正。隨著水平日漸提高,再根據(jù)需要找一些相關(guān)的知識方面的文章進行翻譯練習(xí),每天都堅持練習(xí),日積月累,翻譯能力肯定會大增。

四.結(jié)束語

對于從事阿拉伯翻譯的人,尤其是剛進入到翻譯行業(yè)的年輕朋友,要不斷加強自己素質(zhì)的培養(yǎng),將學(xué)到的知識應(yīng)用于實踐,不斷總結(jié)經(jīng)驗教訓(xùn),掌握有效的方法,提高翻譯的能力。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |