上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英語(yǔ)翻譯有何技巧又該如何應(yīng)用

發(fā)表時(shí)間:2019/05/18 00:00:00  瀏覽次數(shù):2044  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程中,世界各國(guó)的聯(lián)系越來(lái)越緊密,來(lái)往也越來(lái)越頻繁,所以,用來(lái)交流的語(yǔ)言工具就突顯重要起來(lái)。英語(yǔ),作為唯一一門(mén)世界通用語(yǔ)言和聯(lián)合國(guó)的工作用語(yǔ),其在各國(guó)的經(jīng)濟(jì)往來(lái)和政治交流方面發(fā)揮著不可忽視的作用。所以,英語(yǔ)掌握的水平直接影響著英語(yǔ)的使用效果和交往效果,而英語(yǔ)的翻譯則影響著不以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的接受水平。因此,為了更好地學(xué)習(xí)外國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化,政治方面的經(jīng)驗(yàn),一定要注重英語(yǔ)翻譯技巧的形成,培養(yǎng)和應(yīng)用。文章將對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧以及其應(yīng)用的重要性,主要方法進(jìn)行分析。
一、前言
在世界各國(guó)聯(lián)系逐漸加緊的今天,語(yǔ)言交流問(wèn)題就得到了越來(lái)越多的關(guān)注。所以,怎樣才能實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)的正確、及時(shí)以及符合本國(guó)人文特點(diǎn)的翻譯就顯得更加重要。這就涉及到了英語(yǔ)的翻譯技巧。在現(xiàn)在社會(huì),英語(yǔ)作為一門(mén)熱門(mén)學(xué)科被許多學(xué)子學(xué)習(xí),但并不是每一個(gè)人都能通過(guò)大學(xué)的學(xué)習(xí)成為優(yōu)秀的翻譯人才,這就為英語(yǔ)翻譯的工作帶來(lái)了困難。英語(yǔ)翻譯人才稀缺是現(xiàn)今翻譯界的一大難題。掌握英語(yǔ)的翻譯技巧并可以在實(shí)踐當(dāng)中得以利用是每一位翻譯人才必須要具備的素質(zhì)。

二、英語(yǔ)翻譯技巧及其應(yīng)用的重要性
1.英語(yǔ)翻譯的原則
英語(yǔ)翻譯要做到尊重原文的意義,原文的寫(xiě)作風(fēng)格與特點(diǎn),又要表意明確,使得接受這些翻譯的人能夠切實(shí)感受得到原作者的本意。所以英語(yǔ)翻譯就涉及到“信,達(dá),雅”的問(wèn)題,要忠于原文,要表達(dá)到位,語(yǔ)言還要生動(dòng)形象恰當(dāng)。如果,只是一個(gè)字一個(gè)詞地進(jìn)行翻譯,肯定達(dá)不到英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn),這就使得英語(yǔ)翻譯技巧顯示出了它們的必要性。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的運(yùn)用,可以更好地表達(dá)原作者的思想,使英文信息原汁原味地傳達(dá)給接受者。
2.經(jīng)正確運(yùn)用的翻譯技巧使英語(yǔ)翻譯更完美
僅僅有英語(yǔ)翻譯技巧的理論是不能為英語(yǔ)的翻譯工作做出貢獻(xiàn)的,英語(yǔ)的翻譯技巧得以正確的運(yùn)用才能顯示出它的神奇效果。因此,翻譯人員必須要掌握運(yùn)用翻譯技巧的方法,在日常的翻譯工作中合理地運(yùn)用。翻譯工作的好壞直接關(guān)系著各國(guó)間的交流,對(duì)實(shí)現(xiàn)自己國(guó)家與其他國(guó)家的互利共贏起著重要作用。
3.英語(yǔ)翻譯的技巧及具體應(yīng)用
英語(yǔ)的翻譯技巧主要有增/減譯法,正/反譯法,分/合譯法,轉(zhuǎn)性與變態(tài)等等,下面對(duì)幾種重要且常見(jiàn)的英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行分析,主要內(nèi)容如下:
1.增/減譯法
(1)增譯法。所謂的英語(yǔ)翻譯的增譯技巧就是以中文與英文當(dāng)中不同的思維邏輯方法和不同的語(yǔ)言習(xí)慣為基礎(chǔ)對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)添加,使得翻譯的句子可以更準(zhǔn)確地表達(dá)文章作者的思想與意思,更重要的是能夠?yàn)樽x者所理解和接受。增譯法在英漢翻譯和漢英翻譯的過(guò)程中都可以運(yùn)用。例如在大學(xué)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教材當(dāng)中,有這樣一個(gè)例句:The human brain weighs three pounds,but in that three pounds are ten billion neurons and a hundred billion smaller cells.對(duì)于斜體部分,譯者翻譯成了三磅物質(zhì),其中原文中是沒(méi)有物質(zhì)這樣的一個(gè)英文詞匯的,通過(guò)對(duì)原文適當(dāng)?shù)靥砑悠渌鶝](méi)有的詞匯,使得文章的翻譯更加通順,其整句的翻譯為:人腦只有三磅重,但就在這三磅物質(zhì)中,卻包含著一百億個(gè)神經(jīng)細(xì)胞,這就是英語(yǔ)翻譯技巧運(yùn)用的效果所在。
(2)減譯法。所謂減譯法,就是與增譯法相反的一種英語(yǔ)翻譯技巧。減譯法就是為了使英語(yǔ)翻譯更加準(zhǔn)確和貼近語(yǔ)境,而對(duì)原文內(nèi)所有的詞匯進(jìn)行刪減的一種英語(yǔ)翻譯技巧,也可以稱(chēng)之為省略法。減譯法可以使翻譯出的文章更加簡(jiǎn)潔和緊湊,在英文翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,如果不對(duì)部分詞匯進(jìn)行刪減就會(huì)有拖沓的感覺(jué)。例如This treatment did not produce any harmful side effect.這種治病方法并沒(méi)有產(chǎn)生任何副作用。如果按原文直接翻譯的話,其意思就是有害方面的影響,在中文來(lái)看,就是副作用。所以,減譯法使得翻譯簡(jiǎn)潔并且更加地道可接受。
2.正/反譯
(1)正譯。英語(yǔ)當(dāng)中的正譯翻譯技巧主要用于含有not,no,never,seldom等句子,在漢語(yǔ)中這些詞可翻譯成不,無(wú),沒(méi),未,莫,休等等。這樣的說(shuō)法都是反說(shuō)。那么正譯的意思就是把這些否定的詞語(yǔ)表達(dá)成正說(shuō)的形式。正譯可以達(dá)到使語(yǔ)義明確,加強(qiáng)表達(dá)效果,貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣的作用。
(2)反譯。與正譯相反,反譯就是將正說(shuō)轉(zhuǎn)換為反說(shuō)。例如:He’s still on the work,他還沒(méi)有工作完。這樣就表達(dá)了他在工作上的意思,但卻添加了not的否定含義,突出了工作繁多的意義,這樣也更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
(3)分/合譯。所謂的分譯和合譯,可想而知,分譯就是把一個(gè)特別長(zhǎng)的句子分成幾個(gè)小短句,這樣使得冗長(zhǎng)的句子變成幾個(gè)易于讀者接受的小短句,為讀者的理解減少了困難。分譯法多適用于英文譯成漢語(yǔ)。合譯法就是把幾個(gè)有著相同主語(yǔ)或者有著其它聯(lián)系的短句翻譯合并成一個(gè)句子,使句子表達(dá)內(nèi)容完整。合譯法主要用于漢語(yǔ)譯成英語(yǔ)的翻譯工作。這種方法的存在是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言表達(dá)時(shí)所注重的重點(diǎn)不同,漢語(yǔ)重視語(yǔ)言所表達(dá)出的意思,所以短句比較多,而英語(yǔ)而比較注重語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)美,所以句型一般比較緊湊,長(zhǎng)句多一點(diǎn)。
三、小結(jié)
綜上所述,在英語(yǔ)的翻譯工作中,采用英語(yǔ)翻譯技巧可以使翻譯工作變得簡(jiǎn)單且高效。所以,身處翻譯界的工作者一定要對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧進(jìn)行深入研究,使之為翻譯工作服務(wù)。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |