上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯和筆譯需要注意的事項(xiàng)

發(fā)表時(shí)間:2019/06/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):1803  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

作為一名翻譯,我平時(shí)的工作自然被分為筆譯和口譯這塊。兩塊可以說(shuō)是各有千秋,互為彌補(bǔ),對(duì)我這樣的經(jīng)常即席翻譯者來(lái)說(shuō),確實(shí)缺一不可。
筆譯:
① 講究耐心,初入時(shí)必定發(fā)現(xiàn)與學(xué)校所學(xué)完全不同,文法詞匯統(tǒng)統(tǒng)不足,專業(yè)術(shù)語(yǔ)望之彌高——但是,筆譯往往是對(duì)口譯最大的練兵場(chǎng),是口譯的材料倉(cāng)庫(kù)。常常為口譯打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如覺(jué)枯燥,請(qǐng)挪步。
② 俗話說(shuō)行有行話,一個(gè)圈內(nèi)往往有固定的用語(yǔ)。一個(gè)詞的意思其實(shí)翻譯并無(wú)錯(cuò)誤,但是行內(nèi)就不這么叫。該情況在口譯時(shí)尚無(wú)大礙,口譯對(duì)象還可以領(lǐng)悟;但在翻譯時(shí),常常會(huì)吃力不討好,耗費(fèi)大量精力體力仍得不到他人的認(rèn)可——所以筆譯時(shí)須盡可能地收集材料,而這些材料往往是在平時(shí),特別是口譯時(shí)與行內(nèi)人交談時(shí)所獲得的?!绮辉富ㄙM(fèi)時(shí)間收集材料,請(qǐng)教圈內(nèi)人者,請(qǐng)挪步。
③ 翻譯是一種雙向的活動(dòng),尤其在筆譯時(shí)不僅考驗(yàn)自己對(duì)外語(yǔ)、母語(yǔ)的領(lǐng)悟能力,更考驗(yàn)的是對(duì)文字的把握能力。中翻外時(shí),外語(yǔ)詞匯、文法、固定用法掌握不扎實(shí)?外翻中時(shí),對(duì)中文的文字駕馭能力不足,詞窮,文不達(dá)意?——翻譯是雜家,需要平時(shí)的大量積累,任何材料,不僅要吃進(jìn)去,還要能吐出來(lái)。不僅要懂得如何吃進(jìn)一只白切雞,還要懂得如何吐出一只蘑菇燉小雞。所以,如果平時(shí)不愿多讀書(shū),多看一些互譯文章,請(qǐng)挪步。
口譯:
① 其實(shí)很多時(shí)候我更覺(jué)得,比起翻譯,口譯才是體力工作。特別是每次會(huì)議動(dòng)輒兩、三小時(shí)。期間唇槍舌劍,好不熱鬧。但通譯往往只有一個(gè),會(huì)議完后,必是滿面通紅,滿臉洋溢著努力工作之后的幸福感——所以精力不足,嗓門(mén)不夠大者,請(qǐng)挪步。
② 很多國(guó)人對(duì)外語(yǔ),就好似外國(guó)人對(duì)螃蟹,不知如何開(kāi)口。但實(shí)際上大家都知道口語(yǔ)只在乎開(kāi)口的時(shí)間多少。剩下的實(shí)際上只是本能性將它轉(zhuǎn)化為母語(yǔ)罷了?!?,無(wú)勇氣者,請(qǐng)挪步。
③ 口譯,特別是會(huì)議翻譯,有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ),所謂隔行隔山,這不是一天兩天能練成的。實(shí)際上對(duì)這個(gè)問(wèn)題,我目前能做的也只有平常注意積累,畢竟專業(yè)術(shù)語(yǔ)就那么幾個(gè),我相信記一個(gè)就少一個(gè)。另外掌握口譯對(duì)象的用詞習(xí)慣非常重要,一個(gè)詞可能有N種說(shuō)法,1000個(gè)人也不可能是1000種說(shuō)法 。極力去適應(yīng),去接受。對(duì)于不懂的要大膽請(qǐng)教,不方便時(shí)也要先記下來(lái),事后去搞懂。我經(jīng)常留著幾個(gè)不懂的詞,逮著一個(gè)老外有空就把它攻克了。畢竟,辭海雖無(wú)涯,凡人所用,也不過(guò)一瓢罷了?!诖?,無(wú)恒心者,請(qǐng)挪步。
④ 口譯翻譯技巧上,我實(shí)不敢在此班門(mén)弄斧,貽笑大方之家。但作為一個(gè)交替翻譯,平常翻譯時(shí)的節(jié)奏我覺(jué)得還是相當(dāng)快的。這個(gè)時(shí)候就需要把握一個(gè)節(jié)點(diǎn),何時(shí)插入才能既不打斷講話者的思路,也不至于讓聽(tīng)講者無(wú)聊?這個(gè)實(shí)際上是非常微妙的,有時(shí)候講話者會(huì)留出口譯空隙,但如果他沒(méi)有。就需要口譯來(lái)把握了,比如適當(dāng)?shù)囊粋€(gè)眼神,碰一下;甚至在一段話結(jié)束時(shí)強(qiáng)行插入。很多時(shí)候講話者會(huì)說(shuō)上一段話,口譯者會(huì)表示記不住。這時(shí)怎么辦——速記?開(kāi)玩笑,我沒(méi)見(jiàn)過(guò)哪個(gè)口譯真的去速記的。我通常的做法就是一邊聽(tīng)一邊腦中不斷整理,絕不一字一句地譯,而是梳理成一段自己能表達(dá)的語(yǔ)句,然后順理成章地表達(dá)出來(lái)。而這一段“外語(yǔ)——整理——中文——表達(dá)”都需要在幾秒鐘之內(nèi)完成,且完全可以在訓(xùn)練后達(dá)成。而我想這比起Cindy姐的同傳,恐怕還差上十萬(wàn)八千個(gè)檔次吧?!?,精神抗壓較低者,請(qǐng)挪步。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |