上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

日語翻譯需要哪些技巧?

發(fā)表時間:2019/06/05 00:00:00  瀏覽次數(shù):1837  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

日語翻譯需要哪些基本功做任何一種工作,從事任何一個職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功?;竟σ话惆ㄎ鍌€方面: 

(1)態(tài)度基本功

這要解決三個問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務)、動力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學的態(tài)度、嚴謹?shù)淖g風和善于學習、不懈追求的精神,才能不斷進步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動是不行的。有了一點成績,切莫沾沾自喜,固步自封,否則會前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標,努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進,有所成就。

(2) 外語基本功

從事翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這里僅強調(diào)兩點:

第一,外語基本功不扎實,翻譯時必定會困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點無所謂,反正可以查詞典。這是對翻譯工作無知或所知甚少的反映。請看一例:原文(德語):Sie (die Gro?en) werfen Schatten auf unsere Zeit und noch weit darüber hinaus. 學譯:他們(指“偉人”)影響我們的時代,而且還遠遠不止于此。分析:粗看譯文,似乎無錯,譯者對原文理解了,也把原文的詞義轉(zhuǎn)達了。但細細分析,我們覺得,譯者并沒有深入理解原文,或者說只知其表、不知其里,僅譯出了原文的“詞面”意思,沒有譯出其深層含義:影響以后世世代代。改譯:他們(指“偉人”)不僅影響我們的時代,而且還將流芳百世。說明:在翻譯過程中,原文“詞面”上的意思大多可以借助工具書查到、搞清,但掌握原文字里言外的或深層次的含義往往依靠譯者的閱讀理解能力,而這是詞典上永遠查不到的。

第二,外語基本功包括詞匯量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握詞匯量越豐富,一個詞的詞義掌握得越全面,一個詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當然會越快越好。譯者沒有足夠的語法知識,如對虛擬式掌握不好,翻譯時就會困難重重,甚至錯誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)系,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)系,然后據(jù)此進行翻譯措辭的能力。

(3) 漢語基本功

誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個譯例:原文(德語):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes,

geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩人,與歌德一樣屬于世界文學。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩人”?“屬于世界文學”究竟是什么意思?顯然,這里有語病,表達不清。我們覺得這是漢語水平不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國的民族詩人,也是世界文壇的巨匠?!菊f明】漢語水平欠缺會造成翻譯表達難、表達不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達意,甚至表錯意思;⑤句子冗長、累贅,行文不簡潔?!咎崾尽繚h語基本功一般包括:詞匯量,語法知識,措詞能力,組句能力,修辭能力和文學修養(yǎng)(包括古漢語修養(yǎng))等。

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |