- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
技術(shù)文獻(xiàn)翻譯該如何取詞
經(jīng)濟(jì)一體化已經(jīng)不再是以前所說的趨勢了,而是當(dāng)下說的全球經(jīng)濟(jì)運(yùn)行模式,現(xiàn)在各國之間的語言差異是經(jīng)濟(jì)一體化滯后的一個(gè)因素,所以在一體化的進(jìn)展中,翻譯在促進(jìn)各種之間經(jīng)濟(jì)發(fā)展中起了很大的作用,就是說技術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作是一個(gè)很重要的語言轉(zhuǎn)換工作,接下來我們要講的就是關(guān)于技術(shù)文獻(xiàn)翻譯工作以及其中取詞的藝術(shù)。
關(guān)于技術(shù)文獻(xiàn)翻譯這個(gè)工作是一個(gè)很細(xì)致的,并且它所涉及到的內(nèi)容是前沿技術(shù)以及現(xiàn)有技術(shù)革新方面的,那么先進(jìn)技術(shù)有未可見性,可就是因?yàn)檫@個(gè)才對(duì)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生巨大的推動(dòng)力,所以在翻譯過程中盡量做到忠實(shí)和通順,簡單來說就是信和達(dá),信既是忠實(shí)于原文的意義,達(dá)就是流暢簡潔讓其他人更加的理解語言,所以這在技術(shù)翻譯領(lǐng)域中的重要性是不言而喻的,合格的翻譯者是要具備這一意識(shí)的才能在各項(xiàng)技術(shù)文獻(xiàn)的翻譯中的工作。
取詞在保證譯文的品質(zhì)上是最基本的要素之一,可是在技術(shù)文獻(xiàn)翻譯中,取詞不夠精確是會(huì)讓詞匯翻譯錯(cuò)誤是經(jīng)常煩的一個(gè)毛病,如“die”這個(gè)詞在機(jī)械類文獻(xiàn)中常常是“模具”的意思,但在半導(dǎo)體領(lǐng)域中則常是“晶?!钡囊馑肌?/span>
在不區(qū)分原來的晶粒的地方錯(cuò)譯成模具的話,那是會(huì)讓研究者和瀏覽者對(duì)文章理解有很大的偏差,這一在不同技術(shù)領(lǐng)域中表示不同意思的多義詞還有很多,這也就提示我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的過程中,根據(jù)所屬的技術(shù)領(lǐng)域來判定詞匯的意思,是確保取詞正確的關(guān)鍵所在。