上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯注意事項(xiàng)有哪些?

發(fā)表時(shí)間:2019/07/02 00:00:00  瀏覽次數(shù):1891  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)作為一種知識(shí)載體,其主要功能就是傳遞醫(yī)學(xué)倫理和技術(shù)。但是想要做好醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯,除使譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的要求,還要對(duì)其“特殊性”予以高度注意。今天我們就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯的注意事項(xiàng)有哪些需要注意的。


一、所謂的語(yǔ)境問(wèn)題就是醫(yī)學(xué)背景問(wèn)題,與普通文獻(xiàn)翻譯一樣要了解其語(yǔ)境。醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯也要進(jìn)入其特殊的氛圍中,這一點(diǎn)尤為重要,譯者要有豐富全面的專業(yè)知識(shí),不僅是詞匯方面,也要對(duì)醫(yī)學(xué)知識(shí)有系統(tǒng)的了解。如:疾病的分類、疾病的發(fā)病機(jī)制、疾病的傳播途徑等,對(duì)醫(yī)學(xué)要有全方位的了解。

二、譯者有豐富的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí)才能對(duì)文獻(xiàn)翻譯游刃有余,所謂“游刃有余”,就是充分運(yùn)用譯者良好的母語(yǔ)功底和翻譯理論與技巧,譯出符合中文邏輯的醫(yī)學(xué)文獻(xiàn),避免讀起來(lái)繞口的“譯文腔”的出現(xiàn)。

三、翻譯公司建議譯者要從大處著眼,小處著手,注重細(xì)節(jié),細(xì)節(jié)問(wèn)題不是小問(wèn)題,這同樣體現(xiàn)了譯者專業(yè)醫(yī)學(xué)知識(shí)的把握程度,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量,翻譯必須要把握全局,注重細(xì)節(jié)。

四、醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)屬于科技文獻(xiàn),其閱讀對(duì)象是從事這一專業(yè)的特殊人群,醫(yī)學(xué)的翻譯要遵循客觀、準(zhǔn)確充分的原則,這是實(shí)現(xiàn)文獻(xiàn)承載信息傳遞的關(guān)鍵,達(dá)到其能被認(rèn)同 。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問(wèn)題(點(diǎn)擊選擇):