上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

同聲傳譯時如何合理進行預測?

發(fā)表時間:2019/08/08 00:00:00  瀏覽次數(shù):2033  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

古代人說某人“上知天文,下知地理”,就是對一個人的知識水平的最高評價了。做同傳的人,也需要有這樣一點的素質。只有知道的多了,才有可能對翻譯對象采取top-down的方法加以處理,才有可能對發(fā)言人的講話做出合理的預測。

預測是同傳中的重要技能,預測的依據可能是背景知識,也可能是句子結構,甚至是發(fā)言人的語氣和語調。

一次開會的時候,發(fā)言人介紹拉丁美洲的汽車市場,在講到巴西和阿根廷市場的時候,他首先來了一句,巴西和阿根廷非常相似。這句話就成了對此后一段發(fā)言內容預測的依據。過了一會兒,發(fā)言人又說道:“阿根廷在程序、模式。。。等方面。。。”

這時,不用聽完,就應該知道發(fā)言人后面要講的大概就是,“和巴西一樣”,也許措辭會不一樣,但是,大概的意思就是這樣了。所以,我在翻譯的時候就選擇了將后面預測的內容提前處理,翻譯為:Argentina is similar to Brazil in…

這樣的句子結構比較符合英語的習慣。而且果然發(fā)言人后面說的就是與巴西類似。這也算是一定程度的“神機妙算”了!

值得注意的是,預測不是沒有根據的,也不是胡亂的猜測,只有在充分了解到發(fā)言的脈絡和風格后,才能對原文做出準確的預測。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):