- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯應(yīng)重視文化背景
英語翻譯是一門很深的學(xué)問,從事英語翻譯必須具備一定的英語技能以及對(duì)國(guó)外的文化知識(shí)有一定的了解程度。因?yàn)槲幕尘爸R(shí)輸入能提高文化素養(yǎng),同時(shí)通過外國(guó)文化中的風(fēng)土人情、宗教信仰和科技動(dòng)態(tài)等熏陶后也會(huì)開闊我們的視野,擴(kuò)大了知識(shí)面。重視文化背景的了解對(duì)翻譯起到很大交流和汲取知識(shí)的作用。
語言作為文化的載體,通過語言交流,汲取優(yōu)秀文化精髓,也體現(xiàn)了文化作為載體在代代傳承中具有的重要意義。英語翻譯涉及了不同國(guó)家間的文化背景差異,這個(gè)范圍十分復(fù)雜又非常廣泛,小到人們的言談舉止,大到人們的世界觀、思維方式和價(jià)值觀念。
在翻譯各種類型的文件中,尤其表現(xiàn)了這些文化的巨大差異。如在一些動(dòng)物象征意義是不一樣的,龍?jiān)谖覈?guó)的意思象征吉祥,寓意圖騰,所以有許多關(guān)于龍的傳說,如龍的傳人、中國(guó)龍,但是在國(guó)外龍是兇物和罪惡的象征。在我國(guó),對(duì)狐貍的大體印象是狡詐、狡猾等負(fù)面認(rèn)知,但是在《伊索童話》中,狐貍象征著洞悉一切的智慧化身。所以掌握一定的文化背景認(rèn)知對(duì)翻譯具有一定的啟迪作用,并突然讓人感覺到豁然開朗之意。
翻譯不僅僅是按詞語表面意思翻譯,更要透過該詞匯了解該詞語折射出來的文化含義,以更精準(zhǔn)地翻譯出符合當(dāng)?shù)卣Z言表達(dá)習(xí)慣的譯文,根據(jù)語境調(diào)整,才能避免語用失誤,獲得符合原文的真正含義。舉一個(gè)最簡(jiǎn)單的例子則是,”He was told that he should put the dream a side and live a better life”,很多人譯為“他被告知他應(yīng)該把夢(mèng)想放到一邊,追求更好的生活?!逼鋵?shí)應(yīng)該譯為“人們告知他應(yīng)該把夢(mèng)想放到一邊,追求更好的生活?!逼渲?,“被”在漢語不習(xí)慣使用,應(yīng)該是譯為主動(dòng)語態(tài),把隱藏的主語翻譯出來,則會(huì)更容易理解。這也反映了文化背景不一致,導(dǎo)致語言使用習(xí)慣也不一樣。