搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
好的翻譯應(yīng)該不是“翻譯”,而是“原創(chuàng)”
“做出好的翻譯,某種程度上我要忘記原文的存在。只有當(dāng)我自己在閱讀譯文時(shí)都可以忘記那譯文底下的另一種語言,讀者才能做到這樣。以及,我并不承認(rèn)流利是翻譯的目的。好的翻譯尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞。當(dāng)一位作者的寫作是支離破碎的,我的譯文也應(yīng)當(dāng)是這樣。原文作者的寫作風(fēng)格可能是刺耳、生硬、晦澀的,亦或抒情流暢、毫不含糊的,那么我的譯文也應(yīng)該做到這些。原文的作者可能遵循傳統(tǒng),我便也遵循傳統(tǒng);當(dāng)他們彎曲或者打破程式,我也隨之打破。當(dāng)然前提是,作者預(yù)料到了這些后果。另一方面,如下的情況也可能發(fā)生:一位作者的寫作由于拙劣的編輯過程顯得很尷尬,而非作者本人有意為之的風(fēng)格。這就是問題的棘手之處了。正如我們目前所知的,我說的并不意味著我的譯文中每一個(gè)詞句在風(fēng)格和效果上都要與原文的文本對應(yīng)。我的意思是,當(dāng)原作者的寫作很普通,或者原作者就打算循規(guī)蹈矩地寫出非正統(tǒng)的東西時(shí),譯者是無權(quán)譯出一本“奇怪”的作品的。如果我作為譯者真的這么做了,可能結(jié)果仍然是很好的,但我就不會說我在做翻譯了,可能說是‘改編’更準(zhǔn)確?!?/span>
——Alex Zucker
“好的翻譯無需死板地逐字翻譯,就能捕捉到原文的神韻。它能捕捉到原文文本中的能量、紋理和聲音,并動用譯文語言中的一切資源,將這些逐一在譯文中呈現(xiàn)。好的翻譯能夠傳遞出字里行間的意蘊(yùn),并流露出譯者的共情;這樣的翻譯能夠像原文引出讀者恰當(dāng)?shù)那楦蟹磻?yīng)那樣引出譯文讀者的情感反應(yīng)。好的翻譯不會對作品進(jìn)行殖民,不用訴諸奇怪的異國化也能保存其‘他者性’之美;好的翻譯完美地疏解了意義與樂音間的張力,即‘文本中心論’還是‘讀者中心論’。好的翻譯是大膽而創(chuàng)新的,猶在歌唱。”
——Ros Schwartz
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點(diǎn)不差地傳達(dá)過來。
第二步:
第一步:
先逐字逐句翻譯出來,不要漏掉任何內(nèi)容。這里不避免原文的框架結(jié)構(gòu)存在。需要把原文的信息一點(diǎn)不差地傳達(dá)過來。
第二步:
拋開原文,只看譯文。根據(jù)原文的風(fēng)格來修改譯文。這是會發(fā)現(xiàn)好多問題。往往是上下文呼應(yīng)和整體風(fēng)格問題。也就是是不是符合目的語的語言習(xí)慣。主要是設(shè)計(jì)一些代詞和名詞的使用問題。
第三步:
對照原文,看看走了意思沒有。也就是譯文是不是反映出了原文的意思。
第四步:
放幾天,甚至是隔一周,回來再看譯文,由于對原文已經(jīng)模糊了,就會看到了其中還有原文的痕跡,這時(shí)就可以修改譯文了,使之更符合譯文的語言習(xí)慣。加字或刪除,或是改變表達(dá)方式,都是可以的。
通過了這一次修改,這樣的譯文就可以拿出去了,也就是到位了。
有時(shí)候,因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,至少要隔一個(gè)晚上,自己就會發(fā)現(xiàn)很多不到位的內(nèi)容了。也就是:好譯文是修改出來的。