- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
英語翻譯須警惕的陷阱
英語翻譯初學者在英語翻譯中有哪些陷阱需要特別注意的呢?以防掉進坑里,和小編一起來看一下吧!
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?
很多初學翻譯的人,可能對翻譯很漫不經(jīng)心,覺得翻譯其實很簡單,不就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)化嘛,我只要兩種語言都會,那么翻譯起來自然易如反掌。但是實際上,翻譯簡單嗎?翻譯不簡單!1970年,周恩來總理針對翻譯工作有一篇講話。他說:“搞翻譯不是那么簡單的,不是懂幾句外國話就行的。不但要有政治水平,同時要有較高的文化水平。沒有基本功和豐富的知識不行?;竟Πㄈ齻€方面:政治思想、語言本身和各種文化知識?!?能做翻譯已經(jīng)不是易事,做好翻譯,就更難上加難了。
對那些漫不經(jīng)心的初學者來說,在翻譯時經(jīng)常容易落入一些“陷阱”而不能自拔,這些“陷阱”其實是可以避免的。但是正因為是初學者,所以不易發(fā)現(xiàn)這些“陷阱”,不慎落入其中也在預料中。那么這些“陷阱”究竟有哪些呢?這里指簡單挑出幾個,如忽略名詞的單復數(shù),忽略介詞以及拘泥于原文,而過于拘泥于原文的譯文讀起來生硬拗口,阻礙理解,用有些評論家的話來說,就叫“根本就不是在說人話”。前面兩個陷阱其實是在考察基本功,只要基本功練到家,避免陷阱不成問題。拘泥于原文這一問題,則需要在長期的翻譯實踐中才能磨練出跳過陷阱的本領。現(xiàn)在,我們就來簡要分析一下這些翻譯初學者常遇到的陷阱。
1. 忽略單復數(shù)
英文:The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.
原譯文:山上開始向山谷投下蔚藍色長影。
上面的譯文有錯嗎?細細思考一下,你會發(fā)現(xiàn),譯者實際上忽略了英漢翻譯中很重要的一個問題:單復數(shù)。大家知道,英語的名詞分可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,名詞往往和冠詞連用。可數(shù)名詞最常見的復數(shù)形式就是在該名詞單數(shù)后面加上“s”或者“es”。上述例子中,mountains和shadows明顯都是復數(shù),那么這個英文中的復數(shù),轉(zhuǎn)成成中文時,能找到對應的表達嗎?答案當然是肯定的,只要你用心,必定能找到。比如,這里我們建議將這句改譯為“群山開始向山谷投下一道道蔚藍色長影?!币粋€“群”字,一個“一道道”,立即就將原文所要表達的意思再現(xiàn)到譯文中。
那么看到這里,再給大家舉個例子吧,看看下面這句該如何翻譯。原文:Dogs are very helpful animals.很多同學這時就放聰明了,注意到這里dog和animal都是復數(shù),而且剛剛上面也說了翻譯時一定要注意體現(xiàn)出這個復數(shù)概念,那就這么翻譯:狗們是很有用的動物們。我不得不佩服這位譯者的聰明謹慎和快速學習的能力,最起碼知道在漢語中,多數(shù)情況下都是用“們”這個字來表達復數(shù)概念。但是又不得不說,這樣的譯文其實也是很蹩腳的,因為有中國人會這么講話的嗎?其實很簡單,這句話可以直接譯成:狗是一種很有用的動物。在英文中,泛指經(jīng)常用復數(shù),或用單數(shù)加定冠詞,表明這一類的東西。dogs在這里其實是泛指,雖為復數(shù)形式,但是表達的概念卻是“dog”這一類動物,所以在譯成漢語時直接用“狗”這一個字來表達就足夠了,足以說明是表示“狗”這一類動物了,而不用畫蛇添足,說成“許多狗”或者“狗們”,讓人聽來忍俊不禁。
2. 忽略介詞
介詞是英語里最靈活的一個詞類,它能引出介詞短語在句中發(fā)揮各種作用,它能跟動詞連用,把不及物動詞變成及物動詞,引出賓語??傊樵~在英語里廣泛使用,在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達。
英文:In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis matches, he would work on the drafting of the final communiqué.
原譯文:晚上在宴會、音樂會和乒乓球比賽結(jié)束后,他還得起草最終公報。
上面這句譯文有問題嗎?說不上有問題,這句譯文表達的意思也是對的,只是,該譯文還有可優(yōu)化的地方。只要譯者掌握了上面所說的規(guī)律,即“在漢語里許多用動詞表達的意思,在英語里可以用介詞來表達。反之,英語里的許多介詞,在譯成漢語時則要用相應的動詞來表達”,那么譯者在翻譯時就會注意,英文中只用了一個介詞after來引出后面的三個名詞banquets,concerts,table tennis matches,即一個介詞搭多個名詞,但中文極少會出現(xiàn)這種情況。所以譯成中文時,我們就要注意將英文中唯一的一個介詞轉(zhuǎn)換成中文里不同的動詞,使其與后面跟的名詞搭配恰當,語義更通順。比如本句,建議可以改譯為:晚上在參加宴會,出席音樂會,觀看乒乓球比賽之后,他還得起草最終公報。此譯文中添加了不同的動詞如參加、出席、觀看來分別搭配后面所跟的名詞宴會、音樂會、乒乓球比賽,增加的動詞也讓這句譯文隨即生動起來,體現(xiàn)出主語“he”的忙忙碌碌。
大家再看一個經(jīng)典的例子,去體會一下這條規(guī)律應用的恰到好處所帶來的不一般的效果。
原文:In China, we went into shops, parks, theaters and restaurants.
譯文:在中國,我們逛商店,去公園,上戲院,下飯店。
有沒有看到,原文中的一個went into,翻譯成中文,就分身了,由一變四,成了逛、去、上、下。不得不驚嘆,譯者這些詞真是添得好,添得妙啊!
3. 拘泥于原文
用著名翻譯家嚴復的話來說,翻譯的標準有三,即信、達、雅。1980年出版了張培基等四位學者編著的《漢英翻譯教程》。作者在“翻譯的標準”一節(jié)中寫道:“我們主張把翻譯標準概括為‘忠實、通順’四個字。”對初學翻譯的人,我們主張以“信”或“忠實”為目標,然后再朝著更高的目標“達、雅“或“通順”奮斗。由此,很多翻譯初學者就一味地追求“信”,一味地忠實于原文,導致最后的譯文讀起來磨牙,聽起來刺耳。下面就給大家看個例子,這個例子很多人都看過,也曾被我的老師拿來給我們舉例過,但是看過的人卻不一定事后思考體味過其翻譯的巧妙之處。
Opponents(1) of a proposed agreement with Japan to build the new generation FSX fighter plane(2) have made a vigorous appeal to President George Bush, and a long debate at the White House (3) has left Mr. Bush torn between differing views in the cabinet (4).
這個長難句,你要死摳原文的話,保證譯出來的東西沒人能懂。這時,必須跳出原文,充分發(fā)揮譯者的創(chuàng)造力,這樣才能做出既忠實原文,又通順易懂的譯文。這里給出參考譯文:有人提議美國與日本簽訂協(xié)定,共同研制新一代FSX戰(zhàn)斗機,但有人不贊同這樣做,并向喬治·布什總統(tǒng)表示了強烈的反對意見。白宮開會進行了長時間的爭論,但內(nèi)閣成員意見相左,布什先生很難定奪。
此處,我們首先將第2句提前,放在句首,然后再用到轉(zhuǎn)類的翻譯方法來譯第1句,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞。隨后翻譯第3句,這一句要和前面的拆離開來,成為獨立的一句,并且用到轉(zhuǎn)類手法,將名詞轉(zhuǎn)類為動詞短語。最后翻譯第4句,這一句要用到拆句,并且拆開的前后兩句要符合漢語的因果邏輯關(guān)系。
再看一個漢譯英的例子。原文:奪取這個勝利,已經(jīng)是不要很久的時間和不要花費很大的氣力了;鞏固這個勝利,則是需要很久的時間和要花費很大的氣力的事情。譯文:To win this victory will not require much more time and effort, but to consolidate it will. 原文里重復出現(xiàn)的詞語,譯文沒有重復,僅用一個will就替代了原文用二十多個詞表達的意思。這就是跳出原文的神奇之處。