上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

圖紙翻譯的技術要點

發(fā)表時間:2019/11/27 00:00:00  瀏覽次數:1982  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        圖紙翻譯廣泛應用于建筑翻譯、機械翻譯領域,今天我們將重點討論圖紙注釋語的翻譯,國外圖紙上的注釋語都很精練,除將無實義的詞省略掉外,很多詞語還采用本專業(yè)習慣性縮略形式表示。要準確翻譯,在對本專業(yè)技術相當熟悉的同時還要掌握圖紙上注釋語的特點。圖紙上的注釋語可分為三類。

  1、圖上文字說明。

  標注在技術圖紙上的英文詞語都比較難譯,因為它們除了是科技詞匯外,往往還是本專業(yè)圖紙上的習慣用語。這就要求譯者掌握豐富的相關專業(yè)詞匯,對圖紙上的習慣用語熟悉。

  2、技術要求。

  圖紙上所列技術要求是文字最多的注釋語。內容大致包括產品用途、材料、制造精度及其他要求。

  用途:表示該產品或零部件用于什么地方

  材料:一般在機械零件圖紙上都要詳細列出制造零件的材料的性能要求。

  制造精度:較重要的精度要求通常直接標注在視圖上,其余的就給出總的要求。

  3、名稱、項目說明。

  譯境翻譯公司的汽車翻譯項目組指出。汽車零部件的名稱應按專業(yè)技術術語理解翻譯,切忌望文生義,更不能音譯、形譯。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):