上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

口譯譯員是如何煉成

發(fā)表時(shí)間:2020/01/15 00:00:00  瀏覽次數(shù):1805  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

Every year in March, press conferences attended by hundreds of journalists from China and abroad are held during the annual plenary sessions of the National People’s Congress (NPC) and the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC). The journalists ask and the government officials answer questions on highly important matters. Interpreters are central to the process and they share some of the limelight.

每年三月的全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議期間,數(shù)百名中外記者都會參加新聞發(fā)布會。記者們就重點(diǎn)話題向政府官員提問??谧g員在這一過程中至關(guān)重要,受到關(guān)注。

On March 2, at the press conference held ahead of the annual session of the CPPCC National Committee, interpreter Yao Mengyao caught the attention of many with her “quick reaction and accurate translation”, Xinhua noted.

據(jù)新華社報(bào)道,在3月2日的全國政協(xié)會議開幕前的記者發(fā)布會上,翻譯姚夢瑤以其“迅速的反應(yīng),準(zhǔn)確的翻譯”受到關(guān)注。

Yao began her studies in English in primary school where she would listen to English tapes. She often spoke to her teacher about English-related topics that were not limited to the ones in her textbooks. “They were always very professional, uncommon topics,” recalled Yao’s senior school teacher Shen Yingzi.

姚夢瑤上小學(xué)時(shí)就開始學(xué)習(xí)英語、聽英語磁帶了。她常常會和老師討論英語方面的話題,但內(nèi)容并非只局限于課本?!霸掝}都非常專業(yè)、不同尋常,”姚夢瑤的高中老師沈英姿回憶道。

Like Yao, Zhang Lu is a regular interpreter for China’s top leaders, including Premier Li Keqiang and former premier Wen Jiabao. Her effortless but on-point translations of ancient poems cited by former premier Wen won praise.

和姚夢瑤一樣,張璐也常常擔(dān)任現(xiàn)任總理李克強(qiáng)和前任總理溫家寶等我國最高領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯。她曾輕松到位地翻譯出了溫家寶總理所引用的古詩,贏得贊譽(yù)。

At the press conference during the two sessions of 2010, Wen cited a sentence from the poem Li Sao to show his determination to deal with problems in the government’s work. With amazing skill, Zhang interpreted the sentence as follows: “For the ideal that I hold near to my heart, I’d not regret a thousand times to die.”

在2010年兩會期間的新聞發(fā)布會上,溫家寶引用了《離騷》中的一句詩來體現(xiàn)自己處理政府工作中出現(xiàn)的問題的決心。能力出眾的張璐翻譯出了這個(gè)句子:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。

So how do interpreters reach their top positions?

所以這些頂尖的口譯譯員是如何煉成的呢?

The reason for their success is largely hard work. Other than when they go out on visits with Chinese leaders, the interpreters follow a very strict schedule. Zhang called this schedule “an unshakable routine”. They listen to foreign media such as BBC, VOA or CNN through TV or radio for their intensive training.

他們的成功的主要原因是努力。除了陪同國家領(lǐng)導(dǎo)人出訪的時(shí)間外,翻譯們都遵循著一套相當(dāng)嚴(yán)格的時(shí)間表。張璐稱這個(gè)時(shí)間表為“雷打不動的日常工作”。他們會通過電視廣播收聽BBC、VOA、CNN等外媒,作為自己高強(qiáng)度的訓(xùn)練。

According to China Radio International, a month before the two sessions, the interpreters get notice of the spokesperson they are going to interpret for. They then make full use of this month to prepare themselves.

據(jù)中國國際廣播電臺報(bào)道,兩會召開的一個(gè)月前,譯員們會獲知自己將為哪位發(fā)言人擔(dān)任口譯,然后充分利用這一個(gè)月的時(shí)間進(jìn)行準(zhǔn)備。

They try to predict the questions that might be asked and consider the literary quotations the spokesperson might use when they answer the questions.

他們會預(yù)測可能被問到的問題,并考慮發(fā)言人在回答問題時(shí)或許會使用的文學(xué)典故。

In truth, there is no secret to their success: It’s all a matter of skill and hard work.

事實(shí)上,他們的成功并沒有什么秘訣:熟能生巧,勤學(xué)苦練。



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |