上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

To 譯境全體譯員-合作前必看

發(fā)表時間:2015/05/30 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2411  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


各位譯友們:

大家好!

非常感謝您能加入譯境并成為我們翻譯隊伍中的一員。您對譯境成長壯大做出的貢獻(xiàn),我們深表認(rèn)同與感謝。

隨著譯境翻譯隊伍的擴(kuò)大以及譯境翻譯自身迅速的發(fā)展,我們受到了越來越多的客戶的青睞。伴隨著眾多高層次客戶的加入,我們的翻譯面臨著新的挑戰(zhàn)與提高。針對不同類別的稿件特點,為保證能夠高質(zhì)量地按時完成任務(wù),我們在此對翻譯進(jìn)行如下初步規(guī)范:

一.翻譯內(nèi)容

1. 譯員應(yīng)事先認(rèn)真閱讀、理解原文。如果原文內(nèi)容有明顯的打字錯誤、邏輯錯誤、編排錯誤等,譯員應(yīng)做出相應(yīng)標(biāo)記,并按照譯員的正常理解對翻譯件進(jìn)行適當(dāng)?shù)奈淖痔幚怼Wg員對把握不準(zhǔn)的譯法也應(yīng)做出標(biāo)記,以便校對時進(jìn)行再次審查。

2. 專有名詞,指地點,人名,公司名稱,組織名稱,品牌名稱等。在英翻中過程中,如果這些名稱具有公認(rèn)統(tǒng)一的翻譯(如Microsoft-微軟),則必須采用這些公認(rèn)翻譯,并且不可有偏差(如把"雪佛龍"寫成"雪弗龍")。如地點,人名,公司名稱,品牌名稱等沒有統(tǒng)一的翻譯,則可直接采用英文。除非客戶另有要求或說明,否則切忌自行翻譯。在中翻英過程中,如果確認(rèn)沒有英文翻譯,請直接采用拼音(如出現(xiàn)"藍(lán)河有限公司",請翻成"Lanhe",而非"Blue River")。

3. 專業(yè)名詞,指各個專業(yè)的專有名詞。請仔細(xì)搜查確認(rèn)這些專有名詞。如查到有好幾個翻譯版本,請在進(jìn)行比較后,選擇最為通用的一個,并保證其在整篇文章前后使用的一致性。注意有些簡單的詞匯在專業(yè)領(lǐng)域中可能會有不同的意思(比如basic 在化學(xué)中具有"堿性"的意思)。

4. 句子。句子翻譯的首要是保證意思與原文一致,并且譯文通順明了。翻譯過程中,為了文章的流暢性并符合中/英文的習(xí)慣,可改變句子的結(jié)構(gòu),但切不可改變句子的意思。如碰到過長難以理解的句子,可翻成數(shù)個短句,以保證句子的意思能夠明白地表述出來。對于翻譯的各種方式方法,請參考各類翻譯書籍。

5. 文章。請把握好文章的整體性,連貫性和一致性,確保譯文和原文的內(nèi)容統(tǒng)一,前后文翻譯一致(比如一篇譯文中英文年月日的輸寫方式,需統(tǒng)一采用英式或美式,不可混用)。

二.翻譯格式

1. 翻譯格式,指譯文中的編碼,分段,頁碼等都必須嚴(yán)格按照原文的格式,與原文一致。編碼、分段或分節(jié)應(yīng)標(biāo)示明確,使客戶能較容易地找到相應(yīng)段落。

2. 字體和大小。字體需全文統(tǒng)一(除非另有標(biāo)記)。文字大小可根據(jù)內(nèi)容的不同進(jìn)行改變,但必須確保所有的小標(biāo)題或正文采用統(tǒng)一的字體大小。一般中文字體采用"宋體",英文字體采用"Arial",日文字體采用"MSMincho",韓文字體采用"Batang"。

3. 翻譯中的特殊標(biāo)記。如原文中采用了黑體,斜體,著重等方式,請盡量與原文一致。

4. 表格。如有可能,請復(fù)制原來的表格,隨后進(jìn)行修改。

5. 圖片。對于可復(fù)制到WORD上的圖片,可采用文本框的方式對圖片上的原文進(jìn)行覆蓋。對于Word文本里出現(xiàn)的圖片中的文字,可以"選中"并可直接在Word中進(jìn)行修改替換的部分,則直接在圖片中進(jìn)行修改替換;可以"選中"但不能夠直接在Word中進(jìn)行修改替換的部分,則在圖片下面中外對照翻譯。

6. 標(biāo)點符號。注意中英文錄入中的全半角格式和中英文標(biāo)點模式,中文錄入(含阿拉伯?dāng)?shù)字)采用半角格式、中文標(biāo)點模式;英文錄入采用全角格式、英文標(biāo)點模式。

7. 手寫稿件要求采用客戶指定書寫工具進(jìn)行書寫,字跡清晰,字體大小適中,位置對應(yīng)明確。

三.檢查校對

1. 請確保上交的譯文至少有兩遍的校對。在時間允許的情況下,需進(jìn)行三次校對。

2. 校對的內(nèi)容:

1)對照原文,確定有無漏翻。注意頁眉頁腳,附件等內(nèi)容。

             2)注意數(shù)字。確定有無寫錯。

             3)注意原先不確定的內(nèi)容,根據(jù)全文的理解及上下文修改,進(jìn)行確定。

             4)通讀譯文,注意語句是否通順,輸入是否有錯,前后是否一致,做出調(diào)整。

             5)注意譯文的格式是否與原文一致。

四.文檔名稱

譯文文檔名稱需與原文一致,并在后面加上(中)/(英)。如中翻英,譯文文檔名稱為原文文檔名稱加上(英);如英翻中,譯文文檔名稱為原文文檔名稱加上(中)。

. 其他事宜

1. 如出現(xiàn)原稿有錯誤,請及時和我們聯(lián)系,以便與客戶溝通。

2. 譯文中如有任何問題,請在上交時進(jìn)行說明。

3. 如客戶對翻譯稿件提出意見,請配合進(jìn)行修改。

4.如果沒有按時交稿、客戶對翻譯質(zhì)量不滿意,則要相應(yīng)的扣除此項目的翻譯報酬。

請相信,您的翻譯不單單關(guān)系著譯境翻譯公司的發(fā)展,同時也是您個人能力和品質(zhì)的體現(xiàn)!希望我們能一起發(fā)展,提供更好的翻譯服務(wù)!

                                                        

 

 

                                                            上海譯境翻譯服務(wù)有限公司項目部



© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |