上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

移境公司:名家談成為譯者的條件

發(fā)表時間:2023/10/10 00:00:00  瀏覽次數(shù):583  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

什么樣的人適合做譯者?什么樣的人可以成為譯者?我們一起來看看中外名家是如何說的。

王佐良在《翻譯中的文化比較》中提到:”翻譯者必須是一個真正意義的文化人。......他必須掌握兩種語言......但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言。......不僅如此,他還要不斷地把兩種文化加以比較。......譯者作的文化比較遠比一般人細致、深入。他處理的是個別的詞;他面對的則是兩大片文化。“

林語堂在《論翻譯》中提到,“談翻譯的人首先要覺悟的事件,就是翻譯是一種藝術。凡藝術的成功,必依賴個人相當之藝才,及其對于該藝術相當之訓練。此外別無成功捷徑可言,因為藝術素來是沒有成功捷徑的。”

朱光潛在《談翻譯》中提到,“......翻譯于精通西文之外,又要精通中文。許多精通西文而不精通中文的人所譯的書籍往往比原文還要難懂,這就未免失去翻譯的意義。”

郁達夫在《讀了珰生的譯詩而論及于翻譯》中提到,“我對于翻譯外國文,向來是取嚴格主義的?!?/span>

翻譯若在《談文學翻譯工作》中說道,“一個翻譯工作者至少必須精通一種外文......最好還能懂得第二第三種外文,這樣不但在研究上方便,翻譯時還可以用來作為助手。把別國的譯文拿來對照,對自己的翻譯確有很大的幫助,我自己就有過這樣的經(jīng)驗。

傅雷在《致林以亮論翻譯書》中曾說過,“凡是你真正愛好的一定譯得好。......多做,少做,全無關系,只消你繼續(xù)不斷地干下去。我以最大的熱忱等著看你的成績?!?/span>

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):