- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
什么是本地化翻譯?
大部分從事翻譯的人員可能對本地化翻譯并不陌生,但仍有一些剛接觸翻譯的新人可能對此并不了解,今天小編和大家聊一聊。
一、什么是本地化翻譯
本地化翻譯通俗地講就是指對外部引進(jìn)的事物進(jìn)行改造,使之滿足特定客戶群并與特定區(qū)域的文化背景相吻合。目的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的本地用戶。
二、本地化翻譯的特點(diǎn)
1.精煉樸實(shí),言簡意賅
信息全面,表達(dá)準(zhǔn)確無誤,語氣流暢,邏輯通順,符合本地化讀者閱讀習(xí)慣。無論何種語言之間翻譯的轉(zhuǎn)換,都需根據(jù)客戶的需求,打破語言障礙,克服每種語言的文化背景障礙,翻譯出符合客戶要求并符合讀者閱讀習(xí)慣的地道譯文,并且上下文語境銜接自然流暢,邏輯通順。在這個(gè)過程中,必須避免錯(cuò)譯、漏譯等等因素,從而贏得客戶的信賴。
2.句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,無錯(cuò)譯漏譯等毛病
各種語言的翻譯即筆譯,都涉及到書面語言的表達(dá)。書面語言的表達(dá)比我們平常的口語表達(dá)要求高很多。在平時(shí)的口語交流中,我們都是要求能夠傳遞基本信息和理解對方需求即可。但是書面語的表達(dá),是以文字的形式展現(xiàn),要求句子結(jié)構(gòu)完整、嚴(yán)謹(jǐn)、工整,符合語法規(guī)則和行文要求,傳達(dá)信息精確性高。并且每種語言的翻譯,都需要了解語言本地化的用語習(xí)慣,譯文用詞及語氣避免有對性別、年齡、種族、職業(yè)、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地域、貧富以及身體機(jī)能障礙者的歧視。
3.保證譯文的原汁原味,符合文本語言風(fēng)格
作為一名優(yōu)秀的譯者,在翻譯原文時(shí),會(huì)根據(jù)原作者在原文中表達(dá)出來的中心思想以及目標(biāo)讀者希望獲取的信息,會(huì)靈活使用不同的翻譯技巧,產(chǎn)出譯文。盡管各種語言之間的文化背景不同,但是它們之間的行文習(xí)慣,都有屬于自己約定成俗的用語規(guī)則,如俚語等,只要深入鉆研學(xué)習(xí),獲取豐富的經(jīng)驗(yàn),就會(huì)對各種語言的表達(dá)習(xí)慣有一定的認(rèn)識。語言風(fēng)格也會(huì)因題材、背景、中心思想,表達(dá)手法、使用場景等等的不同而出現(xiàn)差異化。因此,掌握文本語言風(fēng)格,使和譯文風(fēng)格保持一致,很容易獲得讀者的認(rèn)可,這也同時(shí)體現(xiàn)了語言本地化。