- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
翻譯公司商務(wù)廣告翻譯原則
廣告,就是廣而告之,即廣泛地告知公眾某種事物的宣傳活動(dòng)。廣告的本質(zhì)有兩個(gè),一個(gè)是廣告的傳播學(xué)方面,廣告是廣告業(yè)主達(dá)到受眾群體的一個(gè)傳播手段和技巧,另一個(gè)指廣告本身的作用是商品的利銷??滹椥?、勸說性和承諾性是廣告語言和其他語言最大的區(qū)別,所以廣告翻譯語其他行業(yè)翻譯有著明顯的側(cè)重點(diǎn):廣告用語要讀起來順口,聽起來悅耳,便于記憶,廣告語言注意押韻能充分發(fā)揮聽覺器官在記憶中的作用。所以廣告翻譯不僅要用詞準(zhǔn)確,更要講究實(shí)際的效果。
上海翻譯公司的廣告翻譯語種有:英語廣告翻譯、法語廣告翻譯、德語廣告翻譯等,在各個(gè)領(lǐng)域的廣告翻譯我們都有著豐富的經(jīng)驗(yàn),我們專業(yè)的、精益求精的廣告翻譯受到了客戶一致好評,我們一直致力于高質(zhì)量、快速度的廣告翻譯,瑞科上海翻譯公司期待與您的真誠合作。
商務(wù)廣告翻譯原則
一般情況下,商務(wù)廣告翻譯時(shí)譯文應(yīng)簡潔、樸實(shí)、符合譯人語國民的思維習(xí)慣和語言運(yùn)用技巧,還要考慮押韻等因素。這樣的譯句讀起來往往瑯瑯上口,聽起來也親切、自然。
1. the taste is great. 這是“雀巢咖啡“的著名廣告語。原句語言簡單、樸實(shí)、直白。因而在翻譯時(shí),也許顧及專門的修飾。漢語譯文為:“味道好極了!”這是公眾最熟悉、最喜歡的一則廣告語,簡單而又意味深長,發(fā)自內(nèi)心的感受可以脫口而出。這也正是其經(jīng)典之所在,故能長久地傳誦下去。
2. going east. Staying westion. 這則賓館廣告設(shè)計(jì)十分巧妙,選詞對稱,緊湊明快。句中“going ”與“staying”相對,賓館名稱“westin”也使人聯(lián)想到“west”與“east”的對應(yīng)關(guān)系。我們在翻譯這則廣告語時(shí),可采用漢語的四字結(jié)構(gòu)。對專有名詞“westin”的處理,可進(jìn)行“音”、“意”結(jié)合,以譯出原文“east”與“west”的對應(yīng)關(guān)系:“光臨東方,留住西庭”。
3. warehouse clearance. Their loss, your gain! 英語原文是一則清倉特賣廣告,結(jié)構(gòu)對稱,意義對照,形式整齊勻稱,音、形、義清楚,語言簡潔,讀起來順口。