上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

法律翻譯公司解讀法律英文措辭困難|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析

發(fā)表時間:2015/06/15 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3376  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
一.法系(或法制)的差異
不同的法系有不同的法律觀念和制度,法律翻譯的難易主要取決于兩法系之間關系的親疏。臺灣采取大陸法系,英語國家如美國和英國采取英美法系。大陸法系又稱民法法系(civil law)、羅馬/德意志法系、或法典法系。英美法系又稱海洋法系、普通法系(common law)、或案例法系。這兩種法系各有不同的法律概念和法律術語,往往很難找到完全相同的字匯或術語來翻譯,這是中、英法律翻譯最大的難題。
等價術語vs. 同義術語
等價術語是指在兩種或兩種以上的語言之間,表示同一概念的術語。不同語言之間的等價術語,其內(nèi)涵和外延應是完全重合的(如中文的竊盜和英文的theft)
同義術語是指在同一語言內(nèi)被用來表示同一個概念的兩個或兩個以上的術語(如中文的控告和控訴,英文的right and power)。
在法律翻譯的過程中,我們要找的是等價術語,而不找同義術語。
不同法系之間的法律翻譯,由于法系不同,語義參考系統(tǒng)不同,很難在用于不同法系的法律術語之間建立完全對等的語義關系。
例如:
1.大陸法系沒有陪審團的制度,因此碰到與陪審團的制度相關的術語如Peremptory challenge,字面上的意思是「不容抗拒的挑戰(zhàn)」,在英美法里意指要求明顯不合作的陪審員需要「絕對回避」,學大陸法系的人可能就不知道它是什么意思。
2.陪審團的制度里的Allen charge或Dynamite charge意指在陪審團的意見僵持不下,法官給予陪審團的訓諭,重新認真考量。
3.有關殺人罪,臺灣刑法里有故意或過失,有預備、未遂、教唆、幫助、義憤殺人、母殺子女、加工自殺等不同罪名。在英美刑法則有Murder (謀殺,分一級、二級)、Felony murder(重罪謀殺)、Manslaughter (一般殺人,分故意和非故意)。非故意(過失)殺人又分為非自愿過失殺人和輕罪殺人等等。兩種法制下的刑罰不同,有時很難做很精確的翻譯。
4.在民法里,大陸法系的債權法包含「契約民事?lián)p害」和「非契約民事?lián)p害」,英美法系則將它們分開為「契約民事?lián)p害」和「侵權行為」(torts)所造成的損害。英美法系的侵權行為在大陸法系被放在刑法里。在大陸法系里,刑事附帶民事?lián)p害賠償是常見之事,在英美法系里,刑事訴訟無法附帶民事?lián)p害賠償。這些不對等的法律概念會造成翻譯上的困難。
 
二.法律部門的差異
法律分為不同部門,在英美法系有憲法(constitutional law)、刑法(criminal law)、合同法(contract law)、侵權法(tort)、信托法(trust)等等。在大陸法系有憲法,行政法、民法、商法、刑法、訴訟法等等。同一法系內(nèi),不同的部門法在表達類似的法律概念時常常要選用不同的法律用語。
例如:
1.在英美法系中,
Civil procedure Criminal procedure
Plaintiff The Crown
Sue Prosecute
Defendant Accused
Defendant liable Accused guilty
Damages may be awarded
A fine, imprisonment or other sentence may be imposed
Damages go to plaintiff The fine goes to the Crown
2.在臺灣法律中,
民事訴訟刑事訴訟
原告原告人
被告被告人
罰款罰金
三.國情差異
例子:
(一)機關名稱
美國的中央政府(或稱聯(lián)邦政府)名稱很多,
有“Department”一般譯為「部」,如State Department (國務院), Defense Department (國防部),Commerce Department (商業(yè)部), Justice Department (司法部)等等;
有Agencies (如Central Intelligence Agency);
有Administration (如General Services Administration);
有Bureau (如Federal Bureau of Investigation);
有Independent Commissions (如Commission on Civil Rights),Committees (如Federal Interagency Committee on Education), Boards (如Federal Reserve Board)。
臺灣中央機構的英譯也很復雜,
「部」稱為“Ministry”,如Ministry of the Interior (內(nèi)政部),Ministry of Foreign Affairs (外交部),Ministry of Education (教育部)。
「會」有稱Commission的,如Veteran Affairs Commission (退除役官兵輔導會),有稱之為Council的,如Council of Agriculture (農(nóng)委會)。
「署」有稱Agency的,如Environment Protection Agency (環(huán)保署),有稱Administration的,如National Police Administration (警政署),Coast Guard Administration (海巡署),也有稱Department的,如Department of Health (衛(wèi)生署)。
「局」有稱的Administration,如Central Personnel Administration (人事行政局),也有稱Office的,如Government Information Office (新聞局)
(二) 國會
美國Congress: House of Representatives (眾議院), Senate (參議院))
英國Parliament: House of Commons (平民院), House of Lords (貴族院)
加拿大Parliament: House of Commons (平民院), Senate (參議院)
日本Diet : House of Representatives (眾議院), House of Councillors (參議院)
德國Diet: Bundestag (Federal Diet), Bundesrat (Federal Council)
以色列Knesset
印度Sansad: Lok Sahba (House of the People), Rajya Sahba( Council of States)
臺灣立法院(Legislative Yuan)
波蘭、匈牙利、北歐國家也稱國會為Diet。
(三) 軍警階級
美國的Captain:陸軍上尉、海軍上校、空軍上校、高階警官
臺灣的Captain:陸、海、空軍均為上尉。在警察體系約等于「警正」(警察階級分為警員、警監(jiān)、警正、警佐、警監(jiān)官)。
(四) 法律的稱呼
美國:
Act指一般具體的法律(如The Taiwan Relations Act或The Referendum Act)
Code指比較大的法律(如民法Civil Code,刑法Criminal Code,訴訟法Procedural Code等等)
Statute指「制定法」(有別于「判例法),少補用為正式的法律名稱。
Law法律(法則)抽象的通稱
Bill機常指未通過立法程序的法案或議案(有時可指頒布的成文法,如Bill of Rights)
Legislation指具有立法權的機關或人所制定的法律。
Regulation指一般法律規(guī)章。
臺灣:
依照「中央法規(guī)標準法」,法律得定名為法、律、條例、或通則。在譯成英文法產(chǎn)生一些困擾。行政院研考會「營造英語生活環(huán)境」有「全國法規(guī)英譯規(guī)范」,但各政府機關的網(wǎng)頁并沒有遵照這些規(guī)范。
過去稱一般具體的法律為Law,最近才改為Act,但政府網(wǎng)路上的英譯還是常見到Law (如陸??哲娦谭–riminal Law of the Armed Forces,戶籍法Household Registration Law,公司法Company Law,保險法Insurance Law,證券交易法Securities and Exchange Law,國家賠償法State Compensation Law,國家公園法National Park Law);
或Statute (如貪污治罪條例Anti-Corruption Statute,護照條例Passport Statute);或Regulation (如土地登記法Land Registration Regulation)。
法律之下,尚有「法規(guī)命令」(regulations, 即行政機關依照法律授權而訂定的規(guī)章,名稱上有規(guī)程、規(guī)則、細則、辦法、綱要、標準、準則等等),也有「行政規(guī)則」(directions, 即行政機關所訂定的內(nèi)部程序規(guī)則,名稱上有作業(yè)要點、注意事項等等)
(五) 其他
大醫(yī)院里的「檢察官室」
民政局譯法Office of Prosecutors
蘇正隆譯法Coroner's Office (驗尸官室)
李憲榮譯法Office of Prosecutors/Coroners
各級法院里的「檢察行政官」
法務部譯法Administrative Prosecutor
蘇正隆譯法Investigator for Prosecutor
李憲榮譯法Prosecutorial Administrator
四.法律文體的特征
(一)法律術語的單義性
一個法律術語在某個法系或法律部門中只表示一個法律概念,而這一個法律概念又只能用這個法律術語來表示。在非法律的日常用語中,同義詞或近義詞的使用非常廣泛,在文學語言中甚至鼓勵使用同義詞或近義詞,以便使文學作品顯得更多文彩和韻味。但法律語言中,為使語義精密、明確、固定,應避免使用同義詞或近義詞。
例如:
1.Consideration need not be adequate but sufficient. (有對價即可,不必是足夠的對價)
在日常用語中,adequate和sufficient是同義詞,但兩詞一旦被用作法律術語,就不再是同義詞,而是分別用來表示兩個單獨的法律概念。在法律用語中,Adequate一詞被用來表示consideration(「代價」)的合理性(fairness),而sufficient則被用來指代價必須具有某種經(jīng)濟價值。在英美法里,假如「代價」有經(jīng)濟價值,法院就不必調(diào)查是否Adequate,因為合約是當事人可自由訂定的,法院不追究其合理性。一旦「代價」有經(jīng)濟價值,它就是sufficient的代價。
2.在日常用語中,assign, transfer, convey 被視為同義詞或近義詞(轉(zhuǎn)讓)。但用作法律術語中,各有不同用法: 將無形的產(chǎn)權(如法律的追訴權)轉(zhuǎn)讓叫assign,將股份等類似產(chǎn)權轉(zhuǎn)讓叫transfer,將不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓叫convey。
3.在日常用語中,中文的「住所」和「居所」被認為沒有多少區(qū)別,都是某人住的地方。但用在法律術語時,「住所」是指長期居住的場所,只能有一個,而「居所」是當前或暫住的地方,可能有好幾個。在決定訴訟管轄權或某些法律權益時,兩者的區(qū)別就很重要。
(二) 法律術語的專門性
例如:
1.英文
Party (當事人)
Interested person (利害關系人)
Double jeopardy (一罪兩罰)
Discovery (審判前之準備會議)
In camera (在法官密室討論程序不公開)
Consideration (約因、對價)
Prejudice (損害)
Affirmative Action (平權措施即保障少數(shù)族群的行動或措施)
The veto power (否決權)
Separation of powers (三權分立)
Checks and balances (監(jiān)督與制衡)
The 5th Amendment (美憲增修條文第五條,可據(jù)以主張不自證其罪和正當法律程序)
Chapter 11(美國破產(chǎn)法第11章規(guī)定對申請破產(chǎn)的保障)
2.中文
假扣押(provisional seizure or provisional attachment)
假處分(Provisional injunction or provisional disposition)
地役權(Easement)
留置權(Lien)
訴愿(Petition)/訴訟(litigation)
覆議(Reconsideration)/復議(reconsideration)/再議(reconsideration)
再審(Retrial)/更審(reassignment)/重審(retrial)
和解(Conciliation)/調(diào)解(mediation)/仲裁(arbitration)
主刑(Principal penalty)/從刑(accessory penalty)/本刑(base penalty )
公訴(public prosecution)/自訴(private prosecution)/起訴(indictment)/追訴(prosecution)/控訴(accusation)
判決(Judgment)/裁定(ruling)
上訴(Appeal)/抗告(interlocutory appeal)
終審判決(Judgment of last resort,不是Final judgment)
3.外來語(法語、拉丁語)
A dessein (F)故意
Coup d'etat (F)政變
Charge d'affaires (F)公使
Force majeure (L)不可抗力
Res judicata (L)一事不再理
Ratione personae (L)屬人主義
Ratione loci (L)屬地主義
Flagrante delicto (L)現(xiàn)行犯
Ratio decidendi (L)判決理由
Stare decisis (L)依循先例
Void ab initio (L)自始無效
Locus standi (L)對抗權
(三) 法律文章冗長復雜
根據(jù)研究,英文法律文件的句子平均長度100個單字以上,而科技文件只有不到30個單字。從屬子句結構復雜,句子結構更為嚴謹。這種長句除主謂結構外,還有許多修飾成分,如從屬子句、片語等,其主從關系有各種連接詞貫通以表示邏輯關系,往往是從屬子句套從屬子句,一個從屬子句里面還包含了若干個從屬子句,中間還不乏插入語。法律文體冗長的原因有幾: (1) 動詞的名詞化特征; (2) 類義詞的并列性特征; (3) 名詞的多重修飾特征; (4) 副詞的條件限定特征。
(1)動詞的名詞化特征
是指將動詞化為名詞并用該名詞(而不是用現(xiàn)存的動詞)來表達一項行為或一個動作的語言特征。例如:
The Mortgagor shall pay to the Mortgagee or to its order on demand all costs and expenses whatever (including, without limitation, legal costs, registration fees, VAT and stamp duties) incurred by the Morgagee in connection with the negotiation, preparation, completion, registration , and perfection of this Mortgage and the maintenance, protection, and enforcement of the security created by or intended to be created by or pursuant to this Mortgage or any of the Mortgagee's rights whatever under this Mortgage.
譯文:抵押人應付,或在被要求時應付,被抵押人因抵押權之設定含協(xié)商、準備、完成、登記、修正而產(chǎn)生的任何費用(包括但不限于法律費用、登記費用、增值稅、和印花稅),以及為維護、保護、和執(zhí)行本抵押權,或因本抵押權之設定所預期為維護、保護、和執(zhí)行本抵押權或被抵押人的權利,所產(chǎn)生之費用。
劃底線的詞均為由動詞轉(zhuǎn)變而成的名詞,其目的是為使法律規(guī)則更加確切、清晰、和全面,提高法律語言的語域,由動詞轉(zhuǎn)化而來的名詞比該動詞更有正式性。結果是所表達的概念更加抽象,句子也更加冗長和難以翻譯,因為在中文中很難找到對應的名詞,也很難用一個簡單的句式將這些名詞組合在一起。
(2)類義詞的并列特征
類義詞是指詞類相同且語義上有著某種聯(lián)系一組詞,這些詞常用或等連接詞組合在一起,并常出現(xiàn)在句子的同一位置,用來表達類似但不同的含義(即非同義詞、亦非近義詞)。
例1.The Donor hereby irrevocably appoints and nominates the purchaser to be the Donor's true and lawful attorney and in the Donor's name or in the name of the Purchaser and on the Donor's behalf to exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up the title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits of the Donor of and in the Property and arising from the Principal Agreement (collectively the “Donor's Rights and Interests”).
譯文:捐贈人茲任命購買人為其法律代理人,以捐贈人或購買人之名義,代理捐贈人執(zhí)行和完成捐贈人所有或由其財產(chǎn)或主契約所產(chǎn)生的一切權益。
句中的第一組詞exercise, enforce, perfect, secure, preserve, acquire, and take up 全是動詞,出現(xiàn)在句子的同一位置且在語義上有某種聯(lián)系,以「執(zhí)行和完成」來概況。句中的第二組詞title, estate, rights, interests, powers, authorities, privileges, discretions, and benefits 全是名詞,出現(xiàn)在句子的同一位置且在語義上有某種聯(lián)系,以「一切權益」來概況。至于irrevocably可不譯,譯了反而覺得累贅,或許可譯「鄭重」; appoints and nominates合譯為「任命」即可,true and lawful attorney 合譯為「法律代理人」即可。
例2.Confidential information must be kept by the receiving Party in a secure place with access limited to only such Party's employees, contractors, or agents who need to know such information for the purposes of this Agreement and who have similarly agreed to keep such information confidential pursuant to a written confidentiality agreement which reflects the terms hereof.
譯文:機密資訊必須由收受一方置于安全地方,僅允許其雇用人員、包商、或因執(zhí)行本契約之目的有必要知悉這些資訊之代理人取得,此代理人必須以書面同意遵守本契約所訂之保密條款。
句中的兩個由who所引導的關系代名詞子句在修飾同一主詞,表達類似但不同的內(nèi)容。
(3)名詞的多重修飾特征
在法律主體或客體的人或事通常須受多項條件限制,表現(xiàn)在句型結構上則為名詞的多重修飾特征。例如:
Any person who, when not at his place of abode, has with him any article for use in the course of or in connection with any burglary, theft or cheat shall be guilty of an offense and shall be liable on conviction upon indictment to imprisonment for 3 years.
譯文:任何人在其居所外取得因入屋竊盜、偷竊、或詐騙所得或與此類行為相關所得之物品將構成犯罪,罪證明確者應 處有期徒刑三年
本長句的主子句是Any person…shall and shall. 劃底線的字句都是修飾主詞person。
(4)副詞的條件限制特征
法律規(guī)則均有假定條件、行為模式、和法律后果三部分構成。所謂假定條件就是指有關適用該規(guī)則的條件和情況,往往是以副詞、副詞短語、狀語從句的形式出現(xiàn),而由表示條件的連接詞或介詞短語引導,如if, if and only if , unless, unless and until, where, wherever, when, whenever, provided that, in so far as, to the extent that, in case of, in the event of, subject to…等等。
其他例子:
1.No person shall be held to answer for a capital, or otherwise infamous crime, unless on a presentment or indictment of a Grand Jury, except in cases arising in the land or naval forces, or in the Militia, when in actual service in time of war or public danger. (US Constitutional Amendment IV)
譯文: 非經(jīng)大陪審團提起公訴,人民不受死罪或其他不名譽罪之審判,惟發(fā)生于戰(zhàn)時或暴動時服役中的陸海軍或國民兵之案件,不在此限。(美國憲法增修條文第4條)
2.If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President-Elect shall have died, the Vice President-Elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President-Elect shall have failed to qualify, then the Vice President-Elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President-Elect nor a Vice President-Elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified. (US Constitutional Amendment XX , Section 3)
譯文: 如當選總統(tǒng)人在規(guī)定接任日期前身故,當選副總統(tǒng)人應接任為總統(tǒng)。如規(guī)定之總統(tǒng)接任日期已屆而總統(tǒng)尚未選出,或當選之總統(tǒng)尚未能就任,則當選副總統(tǒng)人應代行總統(tǒng)職權,至總統(tǒng)就任為止。如當選總統(tǒng)人與當選副總統(tǒng)人均未能就任時,國會得以法律宣布應行代理總統(tǒng)職權之人,或代行總統(tǒng)職權者之選舉方法。該人應即依法代理總統(tǒng)職務,至總統(tǒng)或副總統(tǒng)就任時為止。(美國憲法增修條文第10條第3項)
3.A claim may be written in independent or, if the nature of the case admits, in dependent or multiple dependent form. Subject to the following paragraph, a claim in dependent form shall contain a reference to a claim previously set forth and then specify a further limitation of the subject matter claimed. A claim in dependent form shall be construed to incorporate by reference all the limitations of the claim to which it refers. (US Patent Act, USC 112, L24R)
譯文: 申請專利范圍應以獨立項目敘述,或在特殊情況下,得以附屬項目或多重附屬項目敘述。依據(jù)下段所述,附屬項目應指出其所依附之請求項目,并敘明該項請求之進一步限制。附屬項目之說明應明確包含所有請求之限制。(美國專利法; 美國法典112條)

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |