- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
企業(yè)出海必看:機(jī)械工程文檔翻譯這5個(gè)術(shù)語不統(tǒng)一,可能損失百萬訂單!
2025年第一季度,我國機(jī)械裝備出口額同比增長18%,但某南方重型機(jī)械企業(yè)在德國漢堡的展會上,卻因一份技術(shù)手冊的翻譯錯(cuò)誤,痛失320萬歐元的訂單。事后調(diào)查發(fā)現(xiàn),問題竟出在“公差”(Tolerance)一詞的誤譯——中方將“±0.05mm”標(biāo)注為“tolerance ±0.05mm”,而德方工程師理解為“允許最大偏差0.05mm”,實(shí)際設(shè)備裝配時(shí)因尺寸超差導(dǎo)致整機(jī)報(bào)廢。這一案例暴露了機(jī)械工程文檔翻譯中術(shù)語統(tǒng)一性的致命短板。本文將結(jié)合譯境翻譯的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),拆解如何通過專業(yè)化流程規(guī)避此類風(fēng)險(xiǎn)。
一、行業(yè)痛點(diǎn):術(shù)語不統(tǒng)一,輕則返工重則丟單
機(jī)械工程領(lǐng)域存在大量“一詞多義”“一義多詞”現(xiàn)象,稍有不慎便可能引發(fā)連鎖反應(yīng)。以下是五大高頻陷阱:
1.“扭矩”與“轉(zhuǎn)矩”的混淆
中文里“扭矩”(N·m)和“轉(zhuǎn)矩”(Torque)常被混用,但英制單位中“l(fā)b-ft”(磅英尺)與公制“N·m”的換算關(guān)系復(fù)雜。某企業(yè)曾因?qū)ⅰ拜敵鲛D(zhuǎn)矩≥500N·m”誤譯為“Output Torque ≥500lb-ft”,導(dǎo)致美國客戶認(rèn)為產(chǎn)品性能不達(dá)標(biāo),要求降價(jià)20%。
2.“公差”標(biāo)注的隱性歧義
如開篇案例,中文“公差”在英文中可能對應(yīng)“Tolerance”(允許偏差)或“Allowance”(配合間隙),需結(jié)合上下文明確。譯境曾處理某軸承出口項(xiàng)目,通過補(bǔ)充“H7/h6配合公差”的英文注釋,避免客戶誤讀。
3.材料牌號的“本地化陷阱”
中國標(biāo)準(zhǔn)(GB)與歐美標(biāo)準(zhǔn)(ASTM/DIN)的材料牌號差異極大。例如,國內(nèi)“Q235”對應(yīng)美標(biāo)“A36”,但直接音譯會導(dǎo)致客戶無法匹配材料性能。譯境的做法是建立牌號對照表,并在文檔中附加說明。
4.工藝術(shù)語的“文化差異”
“調(diào)質(zhì)處理”在中文里指淬火+高溫回火,但英文“Quenching and Tempering”需明確工藝參數(shù)。某企業(yè)因省略“回火溫度580℃”的翻譯,被歐洲客戶質(zhì)疑熱處理能力。
5.單位換算的“小數(shù)點(diǎn)危機(jī)”
機(jī)械圖紙中“1.5mm”若誤譯為“1.5inch”,會導(dǎo)致零部件尺寸放大25.4倍。譯境曾通過雙重校驗(yàn)機(jī)制,攔截一起因“毫米-英寸”誤譯可能引發(fā)的重大事故。
二、解決方案:譯境的“雙保險(xiǎn)”翻譯流程
針對上述痛點(diǎn),譯境翻譯構(gòu)建了“術(shù)語庫+雙審制”的核心流程,將翻譯錯(cuò)誤率從行業(yè)平均的12%降至0.3%以下。
1. 行業(yè)專屬術(shù)語庫:5000+術(shù)語對的動(dòng)態(tài)更新
譯境自2018年起,聯(lián)合中國機(jī)械工程學(xué)會、上海交通大學(xué)機(jī)械學(xué)院共建術(shù)語庫,涵蓋以下核心領(lǐng)域:
?基礎(chǔ)術(shù)語:如“公差”“配合”“表面粗糙度”的中英德法四語對照;
?工藝術(shù)語:如“冷軋”“熱處理”“數(shù)控加工”的工藝參數(shù)標(biāo)注規(guī)范;
?材料術(shù)語:覆蓋GB、ASTM、DIN、JIS四大標(biāo)準(zhǔn)體系的牌號對照表;
?新興領(lǐng)域:如“工業(yè)4.0”“數(shù)字孿生”“增材制造”的最新英文表述。
動(dòng)態(tài)更新機(jī)制:
?每月收錄行業(yè)期刊、專利文獻(xiàn)中的新術(shù)語;
?客戶項(xiàng)目結(jié)束后,自動(dòng)提取高頻術(shù)語補(bǔ)充入庫;
?支持客戶上傳自有術(shù)語庫,實(shí)現(xiàn)“企業(yè)級定制”。
2. 翻譯+工程師雙審機(jī)制:技術(shù)背景譯員+資深工程師聯(lián)合把關(guān)
譯境的機(jī)械工程翻譯團(tuán)隊(duì)由兩部分人員組成:
?譯員:持有機(jī)械工程/翻譯雙學(xué)位,或CATTI一級筆譯證書;
?工程師:來自三一重工、徐工集團(tuán)等企業(yè)的退休工程師,平均從業(yè)15年。
雙審流程示例:
1.譯員完成初譯后,標(biāo)注術(shù)語來源(如“GB/T 1804-2000”);
2.工程師核對術(shù)語與工藝的匹配性(如“調(diào)質(zhì)處理”是否對應(yīng)正確參數(shù));
3.譯員調(diào)整表述,確保符合目標(biāo)國閱讀習(xí)慣(如美式英語偏好“hardness”而非“rigidity”);
4.最終文檔附帶《術(shù)語對照表》,供客戶技術(shù)部門核查。
三、服務(wù)優(yōu)勢:從圖紙到急件的全方位支持
譯境的服務(wù)不止于“翻譯”,更致力于解決機(jī)械企業(yè)出海的全鏈路需求。
1. CAD圖紙翻譯:保留原圖格式,標(biāo)注中英對照
機(jī)械工程文檔中,圖紙是核心載體。譯境開發(fā)了“圖紙翻譯工作流”:
?格式兼容:支持AutoCAD、SolidWorks、CATIA等主流軟件格式;
?標(biāo)注規(guī)范:中英文標(biāo)注分層顯示(如中文在黃色圖層,英文在藍(lán)色圖層);
?動(dòng)態(tài)更新:圖紙修改時(shí),翻譯內(nèi)容自動(dòng)同步,避免版本混亂。
案例:某汽車零部件企業(yè)出口變速箱圖紙至德國,譯境通過“圖紙翻譯+三維模型標(biāo)注”服務(wù),幫助客戶在德方技術(shù)評審中一次性通過,節(jié)省2周溝通時(shí)間。
2. 24小時(shí)急件服務(wù):48小時(shí)完成300頁技術(shù)手冊
機(jī)械企業(yè)常面臨緊急訂單,譯境為此建立“應(yīng)急翻譯小組”:
?譯員池:全國30+名機(jī)械工程譯員隨時(shí)待命;
?工程師支持:合作工程師通過云端協(xié)作平臺實(shí)時(shí)審核;
?質(zhì)量控制:采用“初譯-初審-終審”三重校驗(yàn),確保急件質(zhì)量。
案例:2025年3月,某企業(yè)因德國客戶臨時(shí)要求提供英文版《設(shè)備操作手冊》,譯境團(tuán)隊(duì)連續(xù)工作48小時(shí),完成300頁文檔的翻譯、排版、打印,并安排國際快遞送達(dá)客戶總部。
四、客戶見證:5年合作,2000份文檔0誤差
“與譯境合作前,我們因翻譯問題吃過3次大虧?,F(xiàn)在他們的術(shù)語庫和雙審機(jī)制,讓我們敢放心把核心文檔交給他們?!薄炒笮蛧髾C(jī)械集團(tuán)技術(shù)總監(jiān)王工
合作細(xì)節(jié):
?項(xiàng)目規(guī)模:5年累計(jì)翻譯2000+份文檔,涵蓋出口德國、美國、日本的機(jī)床、工程機(jī)械、農(nóng)業(yè)機(jī)械三大類;
?質(zhì)量控制:每份文檔均附帶《翻譯質(zhì)量承諾書》,承諾“因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的返工或損失,譯境承擔(dān)全部責(zé)任”;
?增值服務(wù):定期為客戶技術(shù)團(tuán)隊(duì)開展“機(jī)械英語寫作培訓(xùn)”,提升自有團(tuán)隊(duì)的外文文檔能力。
專業(yè)翻譯,是企業(yè)出海的“隱形護(hù)城河”
機(jī)械工程文檔的翻譯,看似是“文字轉(zhuǎn)換”,實(shí)則是“技術(shù)傳遞”。一個(gè)術(shù)語的偏差,可能讓百萬設(shè)備報(bào)廢;一份手冊的錯(cuò)誤,可能讓多年研發(fā)成果付諸東流。譯境翻譯用5000+術(shù)語對的積累、工程師與譯員的雙重把關(guān),以及24小時(shí)急件服務(wù)的響應(yīng)能力,為企業(yè)出海保駕護(hù)航。
如您正在為機(jī)械工程文檔的翻譯問題困擾,或已因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致項(xiàng)目延誤,歡迎聯(lián)系譯境翻譯。我們將提供免費(fèi)術(shù)語庫診斷服務(wù),幫您識別文檔中的潛在風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)。