- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
- 簽證資料蓋章
- 移民翻譯蓋章
- 學(xué)歷認(rèn)證翻譯
- 留學(xué)文書(shū)翻譯
- 論文母語(yǔ)潤(rùn)色
- 口譯外派服務(wù)
- NAATI翻譯
- 出生證明翻譯
- 聽(tīng)譯校正服務(wù)
企業(yè)出海必看:機(jī)械工程文檔翻譯這5個(gè)術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,可能損失百萬(wàn)訂單!
2025年第一季度,我國(guó)機(jī)械裝備出口額同比增長(zhǎng)18%,但某南方重型機(jī)械企業(yè)在德國(guó)漢堡的展會(huì)上,卻因一份技術(shù)手冊(cè)的翻譯錯(cuò)誤,痛失320萬(wàn)歐元的訂單。事后調(diào)查發(fā)現(xiàn),問(wèn)題竟出在“公差”(Tolerance)一詞的誤譯——中方將“±0.05mm”標(biāo)注為“tolerance ±0.05mm”,而德方工程師理解為“允許最大偏差0.05mm”,實(shí)際設(shè)備裝配時(shí)因尺寸超差導(dǎo)致整機(jī)報(bào)廢。這一案例暴露了機(jī)械工程文檔翻譯中術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一性的致命短板。本文將結(jié)合譯境翻譯的實(shí)操經(jīng)驗(yàn),拆解如何通過(guò)專業(yè)化流程規(guī)避此類風(fēng)險(xiǎn)。
一、行業(yè)痛點(diǎn):術(shù)語(yǔ)不統(tǒng)一,輕則返工重則丟單
機(jī)械工程領(lǐng)域存在大量“一詞多義”“一義多詞”現(xiàn)象,稍有不慎便可能引發(fā)連鎖反應(yīng)。以下是五大高頻陷阱:
1.“扭矩”與“轉(zhuǎn)矩”的混淆
中文里“扭矩”(N·m)和“轉(zhuǎn)矩”(Torque)常被混用,但英制單位中“l(fā)b-ft”(磅英尺)與公制“N·m”的換算關(guān)系復(fù)雜。某企業(yè)曾因?qū)ⅰ拜敵鲛D(zhuǎn)矩≥500N·m”誤譯為“Output Torque ≥500lb-ft”,導(dǎo)致美國(guó)客戶認(rèn)為產(chǎn)品性能不達(dá)標(biāo),要求降價(jià)20%。
2.“公差”標(biāo)注的隱性歧義
如開(kāi)篇案例,中文“公差”在英文中可能對(duì)應(yīng)“Tolerance”(允許偏差)或“Allowance”(配合間隙),需結(jié)合上下文明確。譯境曾處理某軸承出口項(xiàng)目,通過(guò)補(bǔ)充“H7/h6配合公差”的英文注釋,避免客戶誤讀。
3.材料牌號(hào)的“本地化陷阱”
中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)(GB)與歐美標(biāo)準(zhǔn)(ASTM/DIN)的材料牌號(hào)差異極大。例如,國(guó)內(nèi)“Q235”對(duì)應(yīng)美標(biāo)“A36”,但直接音譯會(huì)導(dǎo)致客戶無(wú)法匹配材料性能。譯境的做法是建立牌號(hào)對(duì)照表,并在文檔中附加說(shuō)明。
4.工藝術(shù)語(yǔ)的“文化差異”
“調(diào)質(zhì)處理”在中文里指淬火+高溫回火,但英文“Quenching and Tempering”需明確工藝參數(shù)。某企業(yè)因省略“回火溫度580℃”的翻譯,被歐洲客戶質(zhì)疑熱處理能力。
5.單位換算的“小數(shù)點(diǎn)危機(jī)”
機(jī)械圖紙中“1.5mm”若誤譯為“1.5inch”,會(huì)導(dǎo)致零部件尺寸放大25.4倍。譯境曾通過(guò)雙重校驗(yàn)機(jī)制,攔截一起因“毫米-英寸”誤譯可能引發(fā)的重大事故。
二、解決方案:譯境的“雙保險(xiǎn)”翻譯流程
針對(duì)上述痛點(diǎn),譯境翻譯構(gòu)建了“術(shù)語(yǔ)庫(kù)+雙審制”的核心流程,將翻譯錯(cuò)誤率從行業(yè)平均的12%降至0.3%以下。
1. 行業(yè)專屬術(shù)語(yǔ)庫(kù):5000+術(shù)語(yǔ)對(duì)的動(dòng)態(tài)更新
譯境自2018年起,聯(lián)合中國(guó)機(jī)械工程學(xué)會(huì)、上海交通大學(xué)機(jī)械學(xué)院共建術(shù)語(yǔ)庫(kù),涵蓋以下核心領(lǐng)域:
?基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ):如“公差”“配合”“表面粗糙度”的中英德法四語(yǔ)對(duì)照;
?工藝術(shù)語(yǔ):如“冷軋”“熱處理”“數(shù)控加工”的工藝參數(shù)標(biāo)注規(guī)范;
?材料術(shù)語(yǔ):覆蓋GB、ASTM、DIN、JIS四大標(biāo)準(zhǔn)體系的牌號(hào)對(duì)照表;
?新興領(lǐng)域:如“工業(yè)4.0”“數(shù)字孿生”“增材制造”的最新英文表述。
動(dòng)態(tài)更新機(jī)制:
?每月收錄行業(yè)期刊、專利文獻(xiàn)中的新術(shù)語(yǔ);
?客戶項(xiàng)目結(jié)束后,自動(dòng)提取高頻術(shù)語(yǔ)補(bǔ)充入庫(kù);
?支持客戶上傳自有術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)“企業(yè)級(jí)定制”。
2. 翻譯+工程師雙審機(jī)制:技術(shù)背景譯員+資深工程師聯(lián)合把關(guān)
譯境的機(jī)械工程翻譯團(tuán)隊(duì)由兩部分人員組成:
?譯員:持有機(jī)械工程/翻譯雙學(xué)位,或CATTI一級(jí)筆譯證書(shū);
?工程師:來(lái)自三一重工、徐工集團(tuán)等企業(yè)的退休工程師,平均從業(yè)15年。
雙審流程示例:
1.譯員完成初譯后,標(biāo)注術(shù)語(yǔ)來(lái)源(如“GB/T 1804-2000”);
2.工程師核對(duì)術(shù)語(yǔ)與工藝的匹配性(如“調(diào)質(zhì)處理”是否對(duì)應(yīng)正確參數(shù));
3.譯員調(diào)整表述,確保符合目標(biāo)國(guó)閱讀習(xí)慣(如美式英語(yǔ)偏好“hardness”而非“rigidity”);
4.最終文檔附帶《術(shù)語(yǔ)對(duì)照表》,供客戶技術(shù)部門(mén)核查。
三、服務(wù)優(yōu)勢(shì):從圖紙到急件的全方位支持
譯境的服務(wù)不止于“翻譯”,更致力于解決機(jī)械企業(yè)出海的全鏈路需求。
1. CAD圖紙翻譯:保留原圖格式,標(biāo)注中英對(duì)照
機(jī)械工程文檔中,圖紙是核心載體。譯境開(kāi)發(fā)了“圖紙翻譯工作流”:
?格式兼容:支持AutoCAD、SolidWorks、CATIA等主流軟件格式;
?標(biāo)注規(guī)范:中英文標(biāo)注分層顯示(如中文在黃色圖層,英文在藍(lán)色圖層);
?動(dòng)態(tài)更新:圖紙修改時(shí),翻譯內(nèi)容自動(dòng)同步,避免版本混亂。
案例:某汽車零部件企業(yè)出口變速箱圖紙至德國(guó),譯境通過(guò)“圖紙翻譯+三維模型標(biāo)注”服務(wù),幫助客戶在德方技術(shù)評(píng)審中一次性通過(guò),節(jié)省2周溝通時(shí)間。
2. 24小時(shí)急件服務(wù):48小時(shí)完成300頁(yè)技術(shù)手冊(cè)
機(jī)械企業(yè)常面臨緊急訂單,譯境為此建立“應(yīng)急翻譯小組”:
?譯員池:全國(guó)30+名機(jī)械工程譯員隨時(shí)待命;
?工程師支持:合作工程師通過(guò)云端協(xié)作平臺(tái)實(shí)時(shí)審核;
?質(zhì)量控制:采用“初譯-初審-終審”三重校驗(yàn),確保急件質(zhì)量。
案例:2025年3月,某企業(yè)因德國(guó)客戶臨時(shí)要求提供英文版《設(shè)備操作手冊(cè)》,譯境團(tuán)隊(duì)連續(xù)工作48小時(shí),完成300頁(yè)文檔的翻譯、排版、打印,并安排國(guó)際快遞送達(dá)客戶總部。
四、客戶見(jiàn)證:5年合作,2000份文檔0誤差
“與譯境合作前,我們因翻譯問(wèn)題吃過(guò)3次大虧?,F(xiàn)在他們的術(shù)語(yǔ)庫(kù)和雙審機(jī)制,讓我們敢放心把核心文檔交給他們?!薄炒笮蛧?guó)企機(jī)械集團(tuán)技術(shù)總監(jiān)王工
合作細(xì)節(jié):
?項(xiàng)目規(guī)模:5年累計(jì)翻譯2000+份文檔,涵蓋出口德國(guó)、美國(guó)、日本的機(jī)床、工程機(jī)械、農(nóng)業(yè)機(jī)械三大類;
?質(zhì)量控制:每份文檔均附帶《翻譯質(zhì)量承諾書(shū)》,承諾“因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致的返工或損失,譯境承擔(dān)全部責(zé)任”;
?增值服務(wù):定期為客戶技術(shù)團(tuán)隊(duì)開(kāi)展“機(jī)械英語(yǔ)寫(xiě)作培訓(xùn)”,提升自有團(tuán)隊(duì)的外文文檔能力。
專業(yè)翻譯,是企業(yè)出海的“隱形護(hù)城河”
機(jī)械工程文檔的翻譯,看似是“文字轉(zhuǎn)換”,實(shí)則是“技術(shù)傳遞”。一個(gè)術(shù)語(yǔ)的偏差,可能讓百萬(wàn)設(shè)備報(bào)廢;一份手冊(cè)的錯(cuò)誤,可能讓多年研發(fā)成果付諸東流。譯境翻譯用5000+術(shù)語(yǔ)對(duì)的積累、工程師與譯員的雙重把關(guān),以及24小時(shí)急件服務(wù)的響應(yīng)能力,為企業(yè)出海保駕護(hù)航。
如您正在為機(jī)械工程文檔的翻譯問(wèn)題困擾,或已因翻譯錯(cuò)誤導(dǎo)致項(xiàng)目延誤,歡迎聯(lián)系譯境翻譯。我們將提供免費(fèi)術(shù)語(yǔ)庫(kù)診斷服務(wù),幫您識(shí)別文檔中的潛在風(fēng)險(xiǎn)點(diǎn)。