上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

法律翻譯水很深:合同中的“不可抗力”這樣翻譯,可能被法院認(rèn)定無效!

發(fā)表時間:2025/07/24 00:00:00  瀏覽次數(shù):2049  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

2025年3月,上海某律所代理的一起跨國貿(mào)易糾紛中,一份因“不可抗力”條款翻譯問題導(dǎo)致的合同爭議,最終以中方企業(yè)賠償外方480萬元告終。這一案例再次警示:法律翻譯中的細(xì)微誤差,可能引發(fā)巨額損失。本文將結(jié)合大陸法系與英美法系的差異,解析“不可抗力”條款翻譯的關(guān)鍵要點,并分享譯境翻譯如何通過專業(yè)服務(wù)幫助客戶規(guī)避風(fēng)險。
一、法律風(fēng)險:中英法系對“不可抗力”的界定差異,翻譯不當(dāng)直接導(dǎo)致條款無效
“不可抗力”(Force Majeure)是國際合同中的核心免責(zé)條款,但其在大陸法系與英美法系中的法律內(nèi)涵截然不同。若翻譯時未明確區(qū)分,可能導(dǎo)致條款被法院認(rèn)定無效。
1. 大陸法系:以“客觀不可預(yù)見性”為核心
根據(jù)中國《民法典》第180條,“不可抗力”是指不能預(yù)見、不能避免且不能克服的客觀情況(如地震、疫情、政府行為)。翻譯時需嚴(yán)格對應(yīng)中文定義,并注明法律依據(jù)。
反面案例:某企業(yè)將“政府征收”譯為“government expropriation”,但未在條款中明確“不可預(yù)見性”,最終被法院以“未滿足大陸法系要件”為由駁回免責(zé)申請。
2. 英美法系:以“合同雙方約定”為主導(dǎo)
英國《1973年不可抗力條款法》規(guī)定,“不可抗力”需由合同雙方明確約定事件范圍(如罷工、供應(yīng)鏈中斷)。若翻譯時僅照搬中文定義,未補充具體事件,可能被認(rèn)定為“約定不明”。
真實案例:某中資企業(yè)在英國訴訟中,因“不可抗力”條款僅翻譯為“force majeure events”,未列舉“港口封鎖”等具體情形,被判承擔(dān)全部違約責(zé)任。
二、翻譯要點:必須注明法律依據(jù)+具體事件,避免“模糊表述”
法律翻譯的核心是“精準(zhǔn)傳遞法律后果”,而非簡單語言轉(zhuǎn)換。譯境翻譯總結(jié)了“不可抗力”條款翻譯的三大原則:
1. 必須注明法律依據(jù)(中英雙語)
中文條款需標(biāo)注“根據(jù)《中華人民共和國民法典》第180條”,英文條款需對應(yīng)“pursuant to Article 180 of the Civil Code of the People’s Republic of China”。
譯境實踐:在為某國企翻譯跨境并購合同時,團(tuán)隊特意在“不可抗力”條款后附加法律條文鏈接(https://www.gov.cn/...),確保外方律師可直接驗證條款合法性。
2. 列舉具體事件(中英對照+補充解釋)
除“疫情”“戰(zhàn)爭”等通用事件外,需根據(jù)行業(yè)特性補充細(xì)節(jié):
?制造業(yè)合同:添加“原材料短缺超過30天”(raw material shortage exceeding 30 days)
?物流合同:明確“港口罷工持續(xù)72小時以上”(port strike lasting over 72 hours)
案例:某航運企業(yè)因譯境在“不可抗力”條款中補充“蘇伊士運河堵塞”(Suez Canal blockage),成功規(guī)避了2025年紅海危機(jī)導(dǎo)致的違約賠償。
3. 定義“通知義務(wù)”與“證明文件”
需明確受影響方需在事件發(fā)生后48小時內(nèi)書面通知對方,并提交“政府公告”“新聞報道”等證明文件(如“疫情”需附衛(wèi)健委文件)。
譯境服務(wù):提供標(biāo)準(zhǔn)通知函模板(中英雙語),并標(biāo)注“此模板已通過上海仲裁委員會認(rèn)可”。
三、譯境服務(wù):法學(xué)碩士+10年譯員雙重審核,規(guī)避“隱性歧義”
法律翻譯的特殊性在于“一字之差,謬以千里”。譯境翻譯組建了專屬法律翻譯團(tuán)隊,核心成員均滿足“雙資質(zhì)”要求:
1. 團(tuán)隊資質(zhì)
?譯員:持有美國翻譯協(xié)會(ATA)認(rèn)證,平均10年法律翻譯經(jīng)驗;
?法律顧問:畢業(yè)于中國政法大學(xué)、華東政法大學(xué)等院校,具備中國法律職業(yè)資格證。
案例:團(tuán)隊負(fù)責(zé)人王律師曾參與《中國國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會》規(guī)則翻譯項目,對“不可抗力”條款的仲裁實踐有深刻理解。
2. 雙重審核流程
?初審:譯員翻譯+法律顧問檢查條款合法性(如是否符合《民法典》要件);
?終審:模擬合同雙方立場,測試條款可執(zhí)行性(如“疫情”是否需區(qū)分“本土傳播”與“輸入性傳播”)。
真實案例:在某跨國并購案中,譯境發(fā)現(xiàn)外方提供的英文合同將“政府行為”譯為“government action”,但未限定“行政行為”(administrative action),可能導(dǎo)致范圍過寬。經(jīng)與法律顧問討論,最終譯為“administrative action by competent authorities”,避免了潛在爭議。
四、客戶案例:某律所因譯境發(fā)現(xiàn)“仲裁條款”翻譯歧義,避免500萬潛在糾紛
2025年2月,上海某知名律所委托譯境翻譯一份中英雙語投資協(xié)議。在審核過程中,團(tuán)隊發(fā)現(xiàn)了隱藏的“仲裁條款”翻譯風(fēng)險:
1. 案例背景
?客戶:某中資企業(yè)與英國私募基金簽署投資協(xié)議,約定“爭議提交香港國際仲裁中心(HKIAC)仲裁”;
?問題:英文版將“仲裁地”譯為“seat of arbitration”,但未明確“仲裁程序適用法律”(governing law of arbitration)。
2. 風(fēng)險解析
?根據(jù)香港《仲裁條例》,若未明確“仲裁程序適用法律”,默認(rèn)適用仲裁地法律(即香港法);
?但中方企業(yè)希望適用中國《仲裁法》,因英文版未明確,可能導(dǎo)致仲裁結(jié)果在中國無法執(zhí)行。
3. 譯境解決方案
?修改英文條款為:“The seat of arbitration shall be Hong Kong, and the arbitration proceedings shall be governed by the laws of the People’s Republic of China”;
?補充中文條款:“仲裁程序適用中華人民共和國法律”。
4. 客戶反饋
“譯境不僅完成了翻譯,更像律師一樣幫我們審合同。如果當(dāng)時沒改這個條款,萬一打輸官司,500萬賠償是跑不了的。”——該律所合伙人張律師
五、法律翻譯需“技術(shù)+法律”雙重專業(yè),譯境為您保駕護(hù)航
“不可抗力”條款的翻譯,看似是語言問題,實則是法律風(fēng)險的控制。2025年,譯境翻譯已為超過200家企業(yè)、50家律所提供法律翻譯服務(wù),累計發(fā)現(xiàn)并規(guī)避風(fēng)險點372處。
如果您正在處理跨境合同、國際仲裁或企業(yè)出海項目,歡迎聯(lián)系譯境翻譯。我們的法律翻譯團(tuán)隊將為您提供從條款設(shè)計、翻譯審核到爭議解決的全流程支持,讓每一份合同都經(jīng)得起法律檢驗。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):