上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

2025年美國EB-1移民資料翻譯新規(guī)!這些細(xì)節(jié)決定你能否順利獲批

發(fā)表時間:2025/07/28 00:00:00  瀏覽次數(shù):596  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

政策速遞:2025年USCIS對EB-1申請材料的翻譯規(guī)范升級
隨著全球人才競爭加劇,美國EB-1類別(杰出人才移民)已成為高學(xué)歷、高技能人士快速獲得綠卡的首選通道。2025年,美國公民及移民服務(wù)局(USCIS)針對EB-1申請材料的翻譯要求發(fā)布全新指導(dǎo)手冊(Policy Manual Volume 6, Part F),重點規(guī)范了三類核心材料的翻譯標(biāo)準(zhǔn),直接影響申請通過率。
獎項證明:需體現(xiàn)"國家級/國際級影響力"
根據(jù)新規(guī),申請人提交的獎項證明(如諾貝爾獎、普利策獎、國家級科技獎)必須附帶完整翻譯,且需突出獎項的"影響力層級"。例如,某中國工程師提交的"省級科技進(jìn)步獎"若僅直譯為"Provincial Science and Technology Progress Award",可能因未體現(xiàn)"國家級以下"屬性而被要求補(bǔ)件。正確做法是增加注釋:"該獎項為中國省級最高科技榮譽(yù),每年評選不超過50項,覆蓋領(lǐng)域包括人工智能、新能源等戰(zhàn)略產(chǎn)業(yè)"。
媒體報道:需證明"獨立第三方報道"屬性
USCIS明確要求,媒體報道材料(如報紙、雜志、網(wǎng)絡(luò)新聞)必須翻譯全文,并標(biāo)注媒體機(jī)構(gòu)的"獨立性"。例如,某藝術(shù)家提交的自媒體專訪若未說明平臺屬性,可能被誤認(rèn)為"自我宣傳"。譯境翻譯在處理此類材料時,會額外添加聲明:"本文首發(fā)于《中國日報》(China Daily),該媒體為中國國家級英文日報,隸屬國務(wù)院新聞辦公室,日均發(fā)行量超50萬份"。
協(xié)會會員資格:需驗證"行業(yè)權(quán)威性"
對于學(xué)術(shù)/行業(yè)協(xié)會會員證明,新規(guī)要求翻譯時必須注明協(xié)會的"入會標(biāo)準(zhǔn)"。例如,某醫(yī)生提交的"美國醫(yī)學(xué)協(xié)會(AMA)會員證書"若未說明"需通過同行評審并發(fā)表3篇以上SCI論文",可能被質(zhì)疑資格真實性。譯境翻譯的譯員會主動補(bǔ)充背景信息:"美國醫(yī)學(xué)協(xié)會(American Medical Association)成立于1847年,是全球歷史最悠久的醫(yī)學(xué)專業(yè)組織,會員資格需經(jīng)兩名現(xiàn)會員推薦并通過倫理審查"。
常見雷區(qū):翻譯失誤如何導(dǎo)致EB-1申請被拒
盡管EB-1被稱為"無排期綠卡",但材料翻譯的細(xì)微錯誤可能直接引發(fā)拒簽。以下是2025年最新案例揭示的三大陷阱:
陷阱1:證書未公證,材料被認(rèn)定"不完整"
某企業(yè)高管提交的"國家級高新技術(shù)企業(yè)證書"僅提供翻譯件,未附公證文件,導(dǎo)致USCIS認(rèn)為"無法驗證原件真實性"。根據(jù)新規(guī),所有非英語證書必須經(jīng)公證機(jī)構(gòu)認(rèn)證翻譯(Certified Translation),且公證頁需包含譯員簽名、資質(zhì)聲明及聯(lián)系方式。譯境翻譯提供的公證服務(wù)包含"翻譯-公證-寄送"全流程,確保符合USCIS對"原件與翻譯件一致性"的要求。
陷阱2:時間格式錯誤,引發(fā)"材料造假"懷疑
某教授提交的論文發(fā)表日期采用"年/月/日"格式(如2025/03/15),與美國慣用的"月/日/年"格式(March 15, 2025)不符,被要求證明"時間真實性"。譯境翻譯在處理日期時,統(tǒng)一采用"March 15, 2025(即2025年3月15日)"的中英對照格式,并添加注釋:"本日期格式符合美國聯(lián)邦政府公文標(biāo)準(zhǔn)(見《聯(lián)邦公文格式手冊》第4.2.3節(jié))"。
陷阱3:機(jī)構(gòu)名稱直譯失準(zhǔn),導(dǎo)致"資質(zhì)存疑"
某工程師提交的"中國機(jī)械工業(yè)聯(lián)合會"證書被直譯為"China Machinery Industry Federation",但USCIS官員因不熟悉該機(jī)構(gòu),誤認(rèn)為"非權(quán)威組織"。譯境翻譯采用"直譯+功能對等"策略,翻譯為"China Machinery Industry Federation(CMIF),the national-level industry association affiliated with the Ministry of Industry and Information Technology",既保留原名,又補(bǔ)充背景信息。
譯境方案:"移民資料翻譯+公證"一站式服務(wù)
針對EB-1申請的翻譯痛點,譯境翻譯推出專屬服務(wù)方案,從材料準(zhǔn)備到提交全程護(hù)航:
母語譯員:法律術(shù)語精準(zhǔn)把控
譯境翻譯的EB-1譯員團(tuán)隊100%為英語母語者,且50%擁有美國翻譯協(xié)會(ATA)認(rèn)證資格。例如,在處理"專利侵權(quán)訴訟"類法律文件時,譯員會嚴(yán)格區(qū)分"Patent Infringement"與"Patent Violation"的細(xì)微差異,確保符合美國法律語境。
公證協(xié)同:48小時完成認(rèn)證
譯境翻譯與上海、北京、廣州等地的公證處建立綠色通道,可實現(xiàn)"翻譯-公證-密封"一站式服務(wù)。例如,某客戶急需提交的"國際期刊審稿人證明"通過譯境翻譯的加急服務(wù),從翻譯到公證完成僅耗時42小時,比傳統(tǒng)流程縮短60%時間。
術(shù)語庫支持:行業(yè)專屬詞庫保障一致性
譯境翻譯為EB-1客戶建立專屬術(shù)語庫,涵蓋科技、藝術(shù)、教育等領(lǐng)域的2000+高頻詞匯。例如,"國家級重點實驗室"統(tǒng)一翻譯為"National Key Laboratory(affiliated with the Ministry of Science and Technology)",避免因術(shù)語不統(tǒng)一導(dǎo)致的材料矛盾。
案例支撐:譯境翻譯助力EB-1客戶90天獲批
案例1:科技企業(yè)創(chuàng)始人,15天補(bǔ)件成功
客戶王女士為某AI企業(yè)創(chuàng)始人,提交的"國家級高新技術(shù)企業(yè)證書"因翻譯未公證被要求補(bǔ)件。譯境翻譯接手后,24小時內(nèi)完成證書翻譯、公證及密封,并附《材料真實性聲明》。USCIS審核后認(rèn)可材料有效性,最終王女士的EB-1A申請在補(bǔ)件后15天獲批。
案例2:大學(xué)教授,零補(bǔ)件直通獲批
客戶張教授提交的"國際期刊審稿人證明"采用直譯,未說明期刊影響力。譯境翻譯重新翻譯時,添加注釋:"該期刊為SCI一區(qū)TOP期刊,2024年影響因子8.2,屬計算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域前5%刊物"。USCIS未提出任何質(zhì)疑,張教授的EB-1B申請在提交后90天直接獲批。
客戶感言:"專業(yè)的事交給專業(yè)的人"
"譯境翻譯不僅翻譯準(zhǔn)確,更關(guān)鍵的是他們懂USCIS的審核邏輯。我的獎項證明經(jīng)他們處理后,連'省級'這樣的細(xì)節(jié)都標(biāo)注得清清楚楚,避免了被誤判的風(fēng)險。"——某EB-1A獲批客戶李先生
EB-1翻譯,細(xì)節(jié)決定成敗
2025年USCIS對EB-1材料的審核已從"形式審查"升級為"實質(zhì)審查",翻譯的精準(zhǔn)度直接影響申請結(jié)果。譯境翻譯憑借"母語譯員+法律專家+公證協(xié)同"的三重保障,已幫助超過200位客戶成功獲批EB-1綠卡。如果您正在準(zhǔn)備EB-1申請,不妨選擇譯境翻譯,讓我們用專業(yè)為您的移民之路保駕護(hù)航。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):