- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗(yàn)檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
2025美國EB-1移民新政落地!這些翻譯雷區(qū)讓90%申請人栽跟頭
政策速遞:2025年EB-1A/B細(xì)則四大核心變化
2025年開年,美國移民局針對(duì)EB-1類別的審核標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行了系統(tǒng)性調(diào)整,直接影響技術(shù)文檔、推薦信、成就證明等材料的翻譯質(zhì)量要求。通過以下關(guān)鍵變動(dòng)分析,申請人可快速掌握新政要點(diǎn):
1.材料時(shí)效性要求提升
EB-1A的"持續(xù)國家級(jí)聲譽(yù)"證明材料需覆蓋最近3年,而2024年前僅要求5年內(nèi)的成就。這意味著申請人需提供更近期的媒體報(bào)道、獎(jiǎng)項(xiàng)或項(xiàng)目參與記錄,翻譯時(shí)需特別注意時(shí)間節(jié)點(diǎn)的準(zhǔn)確性。
2.證據(jù)鏈完整性升級(jí)
EB-1B的雇主支持信必須明確說明申請人職責(zé)與領(lǐng)域前沿的關(guān)聯(lián)性,翻譯時(shí)需精準(zhǔn)體現(xiàn)技術(shù)術(shù)語的層級(jí)關(guān)系。例如,生物醫(yī)藥領(lǐng)域中的"靶向治療"與"免疫療法"需嚴(yán)格區(qū)分,避免因術(shù)語模糊導(dǎo)致職責(zé)描述失真。
3.第三方認(rèn)證權(quán)重增加
媒體報(bào)道、專利文件等第三方證據(jù)的翻譯準(zhǔn)確性被納入加分項(xiàng),但格式錯(cuò)誤會(huì)直接扣分。建議申請人優(yōu)先選擇具備ISO 17100認(rèn)證的翻譯機(jī)構(gòu),確保翻譯件法律效力。
4.推薦信格式規(guī)范化
新政明確要求推薦信需包含翻譯機(jī)構(gòu)資質(zhì)章、譯者簽名及聯(lián)系方式,缺失任一要素均可能觸發(fā)誠信審查。
痛點(diǎn)剖析:翻譯失誤如何導(dǎo)致移民夢碎
過去半年,我們接觸到大量因翻譯問題被拒的案例,其中三個(gè)典型場景值得警惕:
案例一:術(shù)語錯(cuò)譯引發(fā)資質(zhì)質(zhì)疑
某生物醫(yī)學(xué)專家申請EB-1B時(shí),將"多能干細(xì)胞"誤譯為"pluripotent stem cells"(正確應(yīng)為"multipotent stem cells"),導(dǎo)致評(píng)審官認(rèn)為其技術(shù)描述存在根本性錯(cuò)誤,直接質(zhì)疑專業(yè)能力。此類技術(shù)術(shù)語的誤譯,往往源于翻譯團(tuán)隊(duì)缺乏領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí)。
案例二:時(shí)間線混亂導(dǎo)致證據(jù)無效
一位藝術(shù)家在整理獲獎(jiǎng)經(jīng)歷時(shí),將某國際獎(jiǎng)項(xiàng)的頒發(fā)年份(2018年)與展覽時(shí)間(2020年)混淆翻譯,移民局認(rèn)定其"成就持續(xù)性不足",最終要求補(bǔ)充材料。時(shí)間節(jié)點(diǎn)的錯(cuò)位,可能使評(píng)審官認(rèn)為申請人的影響力存在斷層。
案例三:推薦信格式違規(guī)觸發(fā)誠信審查
某企業(yè)高管提交的推薦信未標(biāo)注翻譯機(jī)構(gòu)資質(zhì)章,被誤認(rèn)為材料造假,雖然最終通過申訴澄清,但延誤了8個(gè)月的審批周期。格式細(xì)節(jié)的疏漏,可能讓本可避免的風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)化為實(shí)際損失。
解決方案:譯境獨(dú)創(chuàng)的"移民材料三階審核法"
針對(duì)EB-1類材料的特殊性,我們開發(fā)了三層質(zhì)量把控體系:
第一階:術(shù)語庫智能校驗(yàn)
依托自建的百萬級(jí)移民術(shù)語庫,系統(tǒng)自動(dòng)識(shí)別200+個(gè)易錯(cuò)點(diǎn)(如獎(jiǎng)項(xiàng)名稱、機(jī)構(gòu)全稱、技術(shù)參數(shù)),翻譯時(shí)實(shí)時(shí)標(biāo)注潛在風(fēng)險(xiǎn)。例如,藝術(shù)類材料中的"威尼斯雙年展"需統(tǒng)一譯為"Venice Biennale",避免因譯名差異導(dǎo)致證據(jù)鏈斷裂。
第二階:法律顧問交叉驗(yàn)證
由美國持牌移民律師團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯件進(jìn)行合規(guī)性審查,重點(diǎn)核對(duì)證據(jù)鏈邏輯、時(shí)間線銜接、第三方文件效力等12項(xiàng)核心指標(biāo)。律師團(tuán)隊(duì)會(huì)從移民官視角出發(fā),剔除主觀性描述,強(qiáng)化客觀證據(jù)的權(quán)重。
第三階:模擬評(píng)審官視角審閱
資深文案團(tuán)隊(duì)以移民官審核標(biāo)準(zhǔn)重構(gòu)材料敘事,確保成就描述符合"領(lǐng)域頂尖性""持續(xù)貢獻(xiàn)度""國際影響力"三大評(píng)判維度。例如,將"參與多個(gè)項(xiàng)目"優(yōu)化為"主導(dǎo)三項(xiàng)國家級(jí)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)制定",突出申請人的核心價(jià)值。
數(shù)據(jù)背書:147例成功案例的深層啟示
2024年譯境服務(wù)過的EB-1申請人中,92%在首次提交時(shí)即獲批準(zhǔn),遠(yuǎn)超行業(yè)平均通過率。通過案例分布分析,我們發(fā)現(xiàn)三個(gè)關(guān)鍵規(guī)律:
?科技領(lǐng)域(IT/生物醫(yī)藥)申請人占比47%
翻譯時(shí)需特別注意專利文件、技術(shù)白皮書的專業(yè)性。例如,某AI算法專利的翻譯需保留數(shù)學(xué)公式、算法架構(gòu)圖等非文字元素,確保技術(shù)邏輯完整。
?藝術(shù)類申請人(29%)的媒體報(bào)道翻譯需保留原文語境
避免過度美化導(dǎo)致失真。某設(shè)計(jì)師的專訪翻譯中,我們保留了英文標(biāo)題"Breaking the Mold: How Li Ming Redefines Contemporary Ceramics",而非直譯為"打破常規(guī)",既符合原文調(diào)性,又強(qiáng)化國際影響力。
?跨國企業(yè)高管(24%)的推薦信翻譯需高度精準(zhǔn)
企業(yè)頭銜、項(xiàng)目金額等細(xì)節(jié)需與中文原件完全一致。例如,某副總裁的推薦信中,"首席戰(zhàn)略官(CSO)"需譯為"Chief Strategy Officer",并附上企業(yè)官網(wǎng)鏈接作為佐證。
行動(dòng)指南:移民翻譯自檢清單
為幫助申請人規(guī)避常見陷阱,我們整理了這份包含28項(xiàng)核心檢查點(diǎn)的工具表:
? 基礎(chǔ)項(xiàng)(必須滿足)
所有非英文材料是否附有翻譯機(jī)構(gòu)資質(zhì)章
日期格式是否統(tǒng)一(美式MM/DD/YYYY)
人名/機(jī)構(gòu)名是否與官方文件完全一致
媒體報(bào)道是否保留原文標(biāo)題及發(fā)布平臺(tái)
技術(shù)術(shù)語是否附有領(lǐng)域通用譯名對(duì)照表
? 加分項(xiàng)(建議優(yōu)化)
成就描述是否采用"事實(shí)+數(shù)據(jù)+第三方評(píng)價(jià)"結(jié)構(gòu)
專利文件是否包含權(quán)利要求書、說明書等完整部分
推薦信是否明確說明申請人職責(zé)與領(lǐng)域前沿的關(guān)聯(lián)性
專業(yè)翻譯是移民成功的最后1公里
在EB-1申請這場馬拉松中,翻譯質(zhì)量往往是決定勝負(fù)的臨門一腳。譯境翻譯深耕移民材料處理12年,累計(jì)處理超3000份成功案例,深知每個(gè)標(biāo)點(diǎn)、術(shù)語、格式背后的重量。如果您正在準(zhǔn)備材料,不妨聯(lián)系我們。