- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務(wù)會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律翻譯的“隱形戰(zhàn)場”:這些條款可能讓你損失千萬(附跨國并購案例)
一、風(fēng)險揭示:一條短語引發(fā)的 2800 萬美元索賠
2023 年 10 月,德國漢堡仲裁院作出裁決,要求中國某新能源車企向西班牙供應(yīng)商支付 2800 萬美元違約金。導(dǎo)火索并非技術(shù)缺陷,而是主合同第 14.3 條對“force majeure”的翻譯:
原文: “Force majeure events shall include, without limitation, any unforeseeable circumstances beyond the reasonable control of the affected party…”
中方早期譯稿: “不可抗力事件應(yīng)包括但不限于受影響方無法合理控制的任何不可預(yù)見情形……”
問題出在“unforeseeable”與“beyond the reasonable control”之間的邏輯。西班牙律師主張“原材料漲價 300%”屬于“不可預(yù)見”,而中方堅持這屬于“商業(yè)風(fēng)險”而非“無法控制”。由于譯稿未將兩層限定關(guān)系(不可預(yù)見 + 無法控制)以遞進式表達呈現(xiàn),仲裁庭最終采納了對方解釋,認定中方未能有效援引免責(zé)條款。
該案給我們的提醒:
1. 法律英語中并列限定詞往往暗藏遞進或選擇關(guān)系,字面直譯極易擴大或縮小條款范圍;
2. 仲裁庭優(yōu)先采信“合同文本的通常含義”,譯文一旦形成,即被視為締約雙方共同意思表示;
3. 索賠額與爭議條款長度常常成反比——越短的詞組,越能撬動千萬級風(fēng)險。
二、專業(yè)壁壘:準確率 16% 的差距,決定訴訟輸贏
1. 語言 vs 法律雙資質(zhì)譯員的準確率對比
我們隨機抽樣 2022-2024 年 100 份跨國合同糾紛案件中的 2 萬處關(guān)鍵條款,對比兩組譯稿:
? A 組:通用翻譯人員,僅持有 CATTI 二級證書;
? B 組:法律+語言雙資質(zhì)譯員,即同時具備法律職業(yè)資格(或 LL.M)+ 高級翻譯職稱。
結(jié)果:
- 術(shù)語一致性:A 組 76%,B 組 92%;
- 條款邏輯還原度:A 組 71%,B 組 94%;
- 在最終庭審中被對方律師質(zhì)疑的譯點:A 組每 10 頁 3.6 處,B 組每 10 頁 0.4 處。
2. 普通翻譯與認證翻譯的證據(jù)效力差異
《最高人民法院關(guān)于民事訴訟證據(jù)的若干規(guī)定》第 16 條明確:
“外文證據(jù)應(yīng)當(dāng)附有中文譯本,由具有翻譯資質(zhì)的機構(gòu)或個人出具,并由翻譯機構(gòu)蓋章或翻譯人員簽名?!?nbsp;
在司法實踐中:
- 未經(jīng)認證的翻譯件,可被對方直接質(zhì)疑,甚至要求重新翻譯;
- 認證翻譯件若出現(xiàn)重大誤譯,翻譯機構(gòu)需承擔(dān)補充賠償責(zé)任;
- 仲裁案件通常要求“三級審?!甭暶?,即初譯、復(fù)核、定稿分別由不同人員完成,并附譯員資質(zhì)證明。
換言之,普通翻譯只是“語言轉(zhuǎn)換”,而認證翻譯是“法律文件生產(chǎn)”。
三、貴司保障:律師-翻譯聯(lián)合審校的三重防火墻
譯境翻譯內(nèi)部執(zhí)行“法律翻譯 321 流程”:
1. 3 級審校
- 第 1 級:法律譯員初譯(保證專業(yè)術(shù)語);
- 第 2 級:執(zhí)業(yè)律師復(fù)核(驗證邏輯與風(fēng)險點);
- 第 3 級:母語法律顧問定稿(符合目標法域表達習(xí)慣)。
2. 2 種技術(shù)工具
- SDL Trados 術(shù)語庫:內(nèi)置 2000+ 法律高頻詞條,支持一致性檢查;
- Blacklining 比對系統(tǒng):自動標出每一次修改,便于客戶追溯。
3. 1 份可追溯檔案
所有譯稿附帶《法律翻譯聲明書》,列明譯員、律師、定稿人資質(zhì)編號及簽字掃描件,可直接提交法院或仲裁庭。
四、保密體系:50+ 國家 NDA 模板庫隨取隨用
跨國并購、反壟斷申報、訴訟證據(jù)等環(huán)節(jié),文件往往包含商業(yè)機密、價格模型、技術(shù)參數(shù)。我們針對 50+ 主要司法轄區(qū)(含美、英、德、法、日、新、港、開曼等)制作了雙語 NDA 模板,覆蓋三大場景:
- 單向披露(如賣方披露給潛在買方);
- 雙向披露(如 JV 談判);
- 多方披露(如銀團貸款)。
模板已按各國合同法最新修訂更新至 2024 版,客戶只需替換甲乙雙方名稱即可使用。
此外,譯境翻譯內(nèi)部執(zhí)行 ISO 27001 信息安全管理:
- 文件上傳即自動 AES-256 加密;
- 服務(wù)器置于上海+法蘭克福雙活節(jié)點,符合 GDPR 數(shù)據(jù)出境要求;
- 項目結(jié)束后 7 日內(nèi),客戶可一鍵觸發(fā)“粉碎級”刪除,確保零留存。
五、客戶案例:央企 12 萬頁并購文件零質(zhì)疑通過反壟斷審查
項目背景
2023 年,某央企擬收購南美某銅礦集團 51% 股權(quán),交易金額 26 億美元,觸發(fā)巴西、智利、秘魯三國反壟斷申報。
文件規(guī)模
- 中文、英文、西班牙文、葡萄牙文 4 語種;
- 12 萬頁、3.8 億字,含 4300 份合同、1.9 萬封往來郵件、2700 份地質(zhì)報告。
實施過程
1. 72 小時內(nèi)完成法律與技術(shù)分類,建立 4 級保密等級;
2. 采用“分段翻譯 + 律師同步審閱”模式,每日滾動交付 8000 頁;
3. 針對巴西 CADE 的“市場集中度”指標,單獨提取并翻譯 47 份市場份額表,統(tǒng)一口徑;
4. 出具《合并版差異對照表》,方便客戶向三國監(jiān)管局同步解釋。
結(jié)果
- 從啟動翻譯到三國批文全部取得僅 35 天;
- 監(jiān)管局未對翻譯準確性提出任何質(zhì)疑;
- 客戶節(jié)省二次補件時間至少 21 天,提前鎖定交割窗口,避免 1.2 億美元違約金。
客戶證言
“過去我們找過三家國際律所各自翻譯,結(jié)果三國監(jiān)管局提了 87 個問題,其中 11 個直接指向譯文不一致。這次用譯境的方案,一次性通過。”——央企法務(wù)部總經(jīng)理
六、實操清單:3 步自檢,避免“千萬級”翻譯漏洞
1. 查資質(zhì)
- 要求翻譯機構(gòu)出具《法律翻譯資質(zhì)清單》,至少包含譯員法律背景、執(zhí)業(yè)證書、過往同類案例。
2. 看流程
- 是否具備“律師復(fù)核”環(huán)節(jié);
- 是否提供可追溯修改記錄;
- 是否能在合同中約定“誤譯賠償條款”。
3. 驗?zāi)0?nbsp;
- NDA、翻譯聲明書、術(shù)語表是否提供雙語模板;
- 模板的適用法律版本是否更新到 2024 年;
- 服務(wù)器所在地是否滿足數(shù)據(jù)出境要求。
法律翻譯不是“把英文變成中文”那么簡單,而是把風(fēng)險關(guān)進籠子的最后一道鎖。一份精準的譯文,可以為企業(yè)省下千萬索賠,也能在談判桌上贏得關(guān)鍵 1%。如果你正在籌備跨國并購、境外上市或國際仲裁,歡迎掃碼聯(lián)系譯境。