上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

合同翻譯中的一個介詞錯誤,為何讓企業(yè)付出百萬學(xué)費?

發(fā)表時間:2025/08/21 00:00:00  瀏覽次數(shù):19  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

在國際商務(wù)合作中,合同翻譯的準(zhǔn)確性往往直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟利益,甚至決定一場商業(yè)合作的成敗。然而,許多企業(yè)卻因為忽略了一個看似微不足道的介詞或連詞,最終付出慘痛代價。今天,我們就通過一個真實案例,揭示法律翻譯中的"魔鬼細(xì)節(jié)",并探討如何避免類似風(fēng)險。

案例警示:一個介詞引發(fā)的百萬賠償案

2021年,國內(nèi)某知名汽車零部件供應(yīng)商與德國某大型汽車制造商簽訂了一份價值800萬歐元的供貨協(xié)議。這本該是一次雙贏的合作,卻因為合同翻譯中的一個細(xì)節(jié)問題,最終讓中方企業(yè)付出了慘痛代價。

合同中有一項關(guān)鍵責(zé)任條款,英文原文為:"The supplier shall be liable for defects including but not limited to material flaws, design errors, and manufacturing faults."

初版中文翻譯為:"供應(yīng)商應(yīng)對缺陷負(fù)責(zé),包括但不限于材料缺陷、設(shè)計錯誤和制造故障。"

這個翻譯看似準(zhǔn)確無誤,但在合同執(zhí)行過程中卻引發(fā)了嚴(yán)重爭議。德方在首批貨物交付后,發(fā)現(xiàn)部分產(chǎn)品存在運輸過程中造成的損傷,要求供應(yīng)商承擔(dān)維修費用。供應(yīng)商依據(jù)中文合同條款,認(rèn)為其責(zé)任僅限于"材料、設(shè)計和制造"方面的缺陷,而運輸損傷不在明確列舉的責(zé)任范圍內(nèi)。

德方法律團隊立即指出,在德語法體系下,"包括但不限于"的表述并不能像英美法系那樣被自然理解為開放式的責(zé)任范圍。德國《民法典》對合同條款的解釋更傾向于嚴(yán)格文義解釋,除非明確使用"特別是"或"明確包含"等表述,否則列舉事項往往會被理解為限定性說明。

雙方為此爭執(zhí)不下,最終導(dǎo)致合作陷入僵局。經(jīng)過長達(dá)三個月的法律拉鋸戰(zhàn),中方企業(yè)不得不接受重新談判,除承擔(dān)全部維修費用外,還額外支付了約150萬人民幣的違約金,以彌補德方因交貨延誤造成的損失。

這個案例揭示了三個關(guān)鍵問題:
1. 法律翻譯不能簡單依賴字面對應(yīng),"包括但不限于"這樣看似標(biāo)準(zhǔn)的譯法,在不同法系下可能產(chǎn)生完全不同的解釋。
2. 介詞和連詞的選擇往往決定了條款的適用范圍,需要結(jié)合目標(biāo)國家的法律解釋傳統(tǒng)來調(diào)整表述方式。
3. 合同翻譯的準(zhǔn)確性不僅影響條款執(zhí)行,更可能直接關(guān)系到企業(yè)的經(jīng)濟利益和商業(yè)信譽。

法律視角:隱藏在字里行間的風(fēng)險

大陸法系與英美法系的本質(zhì)差異

在國際商務(wù)合同中,大陸法系(如德國、法國、中國等)與英美法系(如美國、英國等)對合同語言的解釋存在根本性差異。這種差異主要體現(xiàn)在三個方面:

首先,在條款解釋方法上,英美法系更注重條款的"合理商業(yè)目的",允許通過上下文來推斷未明確表述的內(nèi)容;而大陸法系則更強調(diào)條款的"文義明確性",傾向于嚴(yán)格按照字面意思進行解釋。

其次,在責(zé)任限定方面,英美法系合同中的"including"通常會被理解為示例性說明,除非明確使用"limited to"等限定語;而大陸法系合同往往需要明確使用"特別是"或"明確包含"等表述,才能達(dá)到同樣的解釋效果。

最后,在模糊條款的處理上,英美法系法院可能會考慮行業(yè)慣例和交易習(xí)慣來補充解釋;而大陸法系法院則更可能直接作出不利于條款起草方的解釋。

法律翻譯中的"高危詞匯"清單

在多年的法律翻譯實踐中,我們發(fā)現(xiàn)以下詞匯特別容易引發(fā)解釋爭議,需要格外注意:

"including"及其衍生表述是最典型的陷阱詞匯。在英文合同中,它通常表示非窮盡列舉;但在翻譯成中文或其他大陸法系語言時,可能需要調(diào)整為"特別是"或"包括但不限于"等更明確的表述,具體選擇需視目標(biāo)國家的法律解釋習(xí)慣而定。

"and"與"or"的區(qū)分也至關(guān)重要。在責(zé)任條款中,"A and B shall be liable"如果被誤譯為"A或B應(yīng)負(fù)責(zé)",就會完全改變責(zé)任主體范圍。同樣,"either...or..."的排他性選擇關(guān)系也需要通過準(zhǔn)確措辭來體現(xiàn)。

情態(tài)動詞的翻譯同樣充滿風(fēng)險。"shall"在英文合同中具有強制效力,如果簡單譯為"應(yīng)該"就可能弱化其約束力;而"may"表示的授權(quán)性內(nèi)容,如果誤譯為"應(yīng)當(dāng)",就會不當(dāng)擴大合同義務(wù)。

此外,"subject to"、"notwithstanding"等介詞短語,以及"unless otherwise agreed"等條件限定語,都需要根據(jù)上下文和目標(biāo)法律體系的特點來尋找最貼切的表述方式。

風(fēng)險防控:專業(yè)法律翻譯的三重保障

基于對數(shù)百個法律翻譯案例的分析,我們建立了獨特的"黃金24小時"翻譯流程,確保每個法律條款都經(jīng)得起最嚴(yán)格的推敲。

第一階段:專業(yè)法律譯員精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換

我們的法律翻譯團隊由具有法學(xué)背景的專業(yè)譯員組成,每位譯員都至少擁有5年以上特定法律領(lǐng)域的翻譯經(jīng)驗。在接到合同翻譯任務(wù)后,項目組會首先進行"法律領(lǐng)域定位",明確合同涉及的具體法律分支(如國際貿(mào)易法、知識產(chǎn)權(quán)法等),然后指派具有相關(guān)經(jīng)驗的譯員負(fù)責(zé)。

在術(shù)語處理上,我們建立了包含20多萬條目的法律術(shù)語數(shù)據(jù)庫,確保每個專業(yè)術(shù)語都能找到最準(zhǔn)確的對應(yīng)表述。例如,"force majeure"會根據(jù)合同適用法律的不同,分別采用"不可抗力"(中國法)、"h?here Gewalt"(德國法)或"cas fortuit"(法國法)等準(zhǔn)確譯法。

第二階段:涉外法律顧問實質(zhì)審核

翻譯初稿完成后,將交由我們的合作涉外法律顧問進行實質(zhì)審核。這些顧問都是具有目標(biāo)國家執(zhí)業(yè)資格的律師,能夠從法律效力的角度對譯文進行把關(guān)。

審核重點包括三個方面:首先是責(zé)任條款的表述是否會產(chǎn)生歧義;其次是爭議解決條款是否符合目標(biāo)國家的司法實踐;最后是各類限定語和條件句是否準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的法律意圖。

在某次中法合資項目的合同翻譯中,我們的法國法律顧問就發(fā)現(xiàn)初稿將"best efforts"直譯為"最大努力",建議調(diào)整為"obligation de moyens"(手段義務(wù))這一更符合法國合同法概念的表述,有效避免了潛在的履行標(biāo)準(zhǔn)爭議。

第三階段:母語法律專家終審定稿

最后一個環(huán)節(jié)是由目標(biāo)語言為母語的法律專家進行終審。這些專家不僅精通語言,更熟悉目標(biāo)國家的法律文化和司法實踐,能夠發(fā)現(xiàn)那些只有本國法律從業(yè)者才能察覺的微妙問題。

他們特別關(guān)注合同表述是否符合當(dāng)?shù)氐乃痉ń忉屃?xí)慣。例如在將中文合同譯為英文時,我們會避免直接使用"Party A/Party B"這樣簡單直譯,而是根據(jù)合同性質(zhì)采用"Supplier/Purchaser"或"Licensor/Licensee"等更專業(yè)的稱謂,使合同關(guān)系更加清晰。

在某次中國與沙特阿拉伯的貿(mào)易合同翻譯中,我們的阿拉伯語法律專家就指出初稿中某些責(zé)任限制條款的表述方式可能違反伊斯蘭商業(yè)原則,及時進行了調(diào)整,為客戶避免了潛在的文化沖突風(fēng)險。

專業(yè)翻譯是國際商務(wù)的隱形護欄

在國際商業(yè)合作中,合同翻譯的質(zhì)量直接影響著交易的安全性和可執(zhí)行性。一個介詞的誤譯可能引發(fā)數(shù)百萬的損失,而一份精準(zhǔn)的法律翻譯則能為企業(yè)筑起堅實的風(fēng)險防線。

譯境翻譯憑借十余年的法律翻譯經(jīng)驗,已為200多家企業(yè)的國際商務(wù)活動提供了可靠的語言支持。我們的客戶包括多家世界500強企業(yè)、涉外律師事務(wù)所和國際仲裁機構(gòu),成功案例涵蓋跨國并購、技術(shù)許可、國際貿(mào)易等多個領(lǐng)域。

如果您正在處理國際商務(wù)合同,歡迎聯(lián)系我們的法律翻譯專家,獲取專業(yè)建議。

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   | 
在線咨詢,譯境翻譯服務(wù)
譯境翻譯咨詢

常見問題(點擊選擇):