上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

英文補充協(xié)議或者合同變更的起草|學(xué)習(xí)規(guī)范英語的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析

發(fā)表時間:2015/06/19 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2851  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

一般來說對于合同的小修改,沒有必要重新簽訂合同,重新簽訂都是費時費力,也沒有必要,所以都用補充協(xié)議對原合同進行修改。如果對合同改變重大的話,比如對方想換個姊妹公司來簽合同,或者合同條款有多處重大變更,可以說從根本上改變了合同的內(nèi)容,都可以重新簽訂合同的。重新簽訂合同有兩種方式。一種是交出所有原合同的原件,然后廢除,撕毀都可以,然后再簽訂新合同;如果對合同原件到底有多少份不清楚的話,保險起見可以先起草一個對原合同的終止協(xié)議,然后再簽新合同。當(dāng)然如果為了做到天衣無縫,兩個合同之間權(quán)責(zé)無縫轉(zhuǎn)移的話,我自己使用過這種模式,不用撕毀原合同或者起草終止協(xié)議,先在新合同中寫終止原合同,一般寫新合同生效后原合同立即終止,在新合同未生效前原合同保持有效。然后在新合同上蓋上三種章,第一種是原合同的對方的章,第二種是新合同的對方的章,第三種是我方的章,這樣操作有個缺點是財務(wù)看見合同上有三個章,如果她們不看合同內(nèi)容的話,有時候容易混淆合同內(nèi)容。

 

言歸正傳,給大家分享一個我起草的比較簡單的補充協(xié)議。

 

忘了給大家說了,之前跟一位做國際工程的朋友討論補充協(xié)議和變更怎么翻譯,我傾向于合同變更翻譯為amendment, 補充協(xié)議翻譯為addendum.不知道大家什麼意見?不過我自己一般都是不加區(qū)分的用amendment的。

 

EXPLOSIVES SALE AGREEMENT

Amendment to the Contract Agreement

 

Between

 

The XXX COMPANY

 

and

 

MULTI BIZ FZE

 

WHEREAS: The Explosives Sale Agreement with Contract No:  XXX for the construction of XYZ Motorway Road Project has been signed on 11 March 2010 between XXX Company(hereinafter called "the Buyer") and the MULTI BIZ FZE(hereinafter called "the Seller").

 

評注:先說我們什么什么時候簽訂了一個合同。

 

WHEREAS: The Buyer and the Seller have a meeting about the L/C and the Contract Agreement in the afternoon of 25 March 2010, the Seller suggested that the volume of the goods is excessive and deliver them in one time would be hard; the Seller further suggested that the transshipment would not affect the goods quality since the goods are loaded with containers in the whole shipping period, it is very normal for cargoes to be transshipped in international shipment.

 

 評注:再說這個合同要修改,為什么原因修改,也可以把談判的過程加上。

 

IT IS HEREBY AGREED as follows:

 

評注:雙方都同意如下。

 

In order to ensure the smooth execution of the said Contract Agreement, it is agreed that the goods should be allow to transshipped and partial shipped; accordingly, delete the word "not" from second line, first paragraph of Clause 14 shipment of the Contract agreement (Contract No. CCCAAA-MBIZ-01-2010).

 

The Seller further agreed that the goods would all be delivered within two shipments.

 

評注:上面就是要修改的內(nèi)容了。

 

For any discrepancy between this amendment and any of the Contract Agreement, both parties agreed that this amendment to the Contract Agreement shall prevail.

 

評注:如果這個補充協(xié)議和之前簽訂的合同有沖突,那么以這個補充協(xié)議為準(zhǔn),一般可以不寫這一句,因為法律上規(guī)定一般是后面的文件有效,不過為了避免爭議,也為了保險起見,我個人喜歡加上這一句。

 

IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have caused this Agreement to be executed the day and year first before written.

 

 

On behalf of the Seller

Position___________________________

Name____________________________

Signature__________________________

Date____________________________

Tel____________________________

 

On behalf of the Buyer

Position___________________________

Name____________________________

Signature__________________________

Date____________________________

Tel____________________________

 

Witnesses

Name____________________________

Signature____________________________


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |