上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

盤點十一個無法翻譯的英語單詞|學習規(guī)范英語的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司

發(fā)表時間:2015/07/08 00:00:00  來源:譯境翻譯  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數:3275  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,有上海翻譯公司網友總結出了“11個無法翻譯的外語單詞”,這些單詞來自不同的語種,有的形容一種感覺或狀態(tài),有的描述的是一種美景,乍一看都無法用一兩個漢語詞來說清晰。引發(fā)各路高手前來挑戰(zhàn),更有學霸神翻譯"11個無法翻譯的外語單詞" 串成一首律詩 ,看看這些千奇百怪的外語單詞,挑戰(zhàn)一下自己的外語能力吧~!

 

German


The relationship between words and their meaning is a fascinating one, and linguists have spent countless years deconstructing it, taking it apart letter by letter, and trying to figure out why there are so many feelings and ideas that we cannot even put words to.
單詞與意義之間的關系非常奇妙,語言學家耗費多年精力將單詞解構、一個字母一個字母地拆開,試圖弄懂為什么有些感覺和思惟沒法用單詞表述出來。
We've illustrated 11 of these wonderful, elusive, words - which have no single word within the English language that could be considered a direct translation. We will definitely be trying to incorporate a few of them into our everyday conversations, and hope that you enjoy recognising a feeling or two of your own among them.
我們列出了11個奇妙而意義恍惚的單詞,在英語中無法用一個單詞直接將其翻譯過來。當然,我們將盡力把這些單詞融匯在日常對話中,但愿你也會對其中的一兩個單詞有自己的感覺方法。


1. German: Waldeinsamkeit
德語:Waldeinsamkeit
A feeling of solitude, being alone in the woods and a connectedness to nature. Ralph Waldo Emerson even wrote a whole poem about it.
這是形容一種孤傲之感,一人獨安閑樹林中與大天然相近相通。拉爾夫·瓦爾多·愛默生甚至還為此寫過一首詩。
Italian



2. Italian: Culaccino
意大利語:Culaccino
The mark left on a table by a cold glass. Who knew condensation could sound so poetic.
指的是冷杯子在桌上留下的痕跡。沒想到冷凝的水汽也能聽上去如斯浪漫。
Inuit



3.  Inuit: Iktsuarpok
因紐特語:Iktsuarpok
The feeling of anticipation that leads you to go outside and check if anyone is coming, and probably also indicates an element of impatience.
是一種迫使你出門看看是不是有人來了的預感,也可能在指焦躁的情緒。
Japanese



4. Japanese: Komorebi
日語:Komorebi
This is the word the Japanese have for when sunlight filters through the trees - the interplay between the light and the leaves.
日本人用這個詞形容從樹葉的縫隙中漏下來的陽光——是光和葉子相互作用的結果。
Russian



5. Russian: Pochemuchka
俄語:Pochemuchka
Someone who asks a lot of questions. In fact, probably too many questions. We all know a few of these.
這個詞指那些老是問題目的人。事實上,他們的題目可能都不必要。我們大家總會碰到幾個這樣的人。
Spanish



6. Spanish: Sobremesa
西班牙語:Sobremesa
Spaniards tend to be a sociable bunch, and this word describes the period of time after a meal when you have food-induced conversations with the people you have shared the meal with.
西班牙人好像都很擅于交際,這個詞講的就是統(tǒng)一桌吃飯的人在酒足飯飽后開始閑聊的情形。
Indonesian



7. Indonesian: Jayus
印度尼西亞語:Jayus
Their slang for someone who tells a joke so badly, that is so unfunny you cannot help but laugh out loud.
當有不善于講笑話的人講了個一點也不可笑的事情,而你卻又不得哈哈大笑時,就可以用這個當地俚語來形容。
Hawaiian



8. Hawaiian: Pana Po?o
夏威夷語:Pana Po?o
You know when you forget where you've put the keys, and you scratch your head because it somehow seems to help your remember? This is the word for it.
當你健忘把鑰匙放在哪里時會不自主地撓撓頭,然后不知怎么回事兒就能回憶起來了。這個場景很認識吧?Pana Po?o指的就是這種情況。
French



9. French: Dépaysement
法語:Dépaysement
The feeling that comes from not being in one’s home country - of being a foreigner, or an immigrant, of being somewhat displaced from your origin.
這個詞講的是身處異國他鄉(xiāng)的感覺——作為外國人或移民者,從本國文化中被抽離之后的無根飄零之感。
Urdu



10. Urdu: Goya
烏爾都語:Goya
Urdu is the national language of Pakistan, but is also an official language in 5 of the Indian states. This particular Urdu word conveys a contemplative 'as-if' that nonetheless feels like reality, and describes the suspension of disbelief that can occur, often through good storytelling.
烏爾都語是巴基斯坦的國家正式用語,也是印度5個聯(lián)邦的官方用語。這個詞指那些感覺原本是真實存在,但深思冥想后又覺得“貌似”存在實為虛幻的事物。通常見于優(yōu)秀故事中,形容發(fā)生過一些不可思議之事時使用。
Swedish



11. Swedish: M?ngata
瑞典語:M?ngata
The word for the glimmering, roadlike reflection that the moon creates on water.
這個詞指的是月亮倒映在水面上閃閃發(fā)光,形成小路一樣的倒影。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |