上海專(zhuān)業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類(lèi)
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢(xún) 翻譯語(yǔ)種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語(yǔ)種-歐洲語(yǔ)言 翻譯語(yǔ)種-亞洲語(yǔ)言 譯境特色翻譯 翻譯語(yǔ)種-稀有語(yǔ)種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

翻譯西方電影時(shí)可以杜撰嗎?|學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|正規(guī)翻譯公司

發(fā)表時(shí)間:2015/07/10 00:00:00  來(lái)源:譯境翻譯  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):3098  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
探員J指責(zé)探員K亂吃路邊攤的烤肉時(shí)說(shuō):“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精?!?nbsp;


探員K對(duì)最后一個(gè)活著的伯格羅多人說(shuō):“天長(zhǎng)地久有時(shí)盡,此恨綿綿無(wú)絕期?!?nbsp;


河馬對(duì)長(zhǎng)頸鹿說(shuō):“我們可以組成夫妻檔,就像小沈陽(yáng)那樣!” 


企鵝說(shuō):“你認(rèn)為我是趙本山么?你把這里當(dāng)《星光大道》?” 


因?yàn)榇罅渴褂镁W(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)、古詩(shī)詞等“中國(guó)特色”的詞匯,眼下正在各地?zé)嵊车娜肟谄印逗谝氯?》、《馬達(dá)加斯加3》的中文字幕迅速成為聚光焦點(diǎn),甚至超越了片子情節(jié)和明星等噱頭。有人說(shuō)如斯翻譯“好歡樂(lè)”;也有人說(shuō):“若不是眼睜睜地看著銀幕上的黑衣人和那些河馬、長(zhǎng)頸鹿都是貨真價(jià)實(shí)的美國(guó)制造,我還認(rèn)為在看哪部國(guó)產(chǎn)片呢?!?nbsp;


引進(jìn)片的官方字幕組第一次從幕后被曝臺(tái)前,觀眾被大量“傷不起”又“坑爹”的臺(tái)詞雷倒后,不禁質(zhì)疑:引進(jìn)大片的中文字幕、中文配音頻現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)熱詞,國(guó)產(chǎn)幽默是否“用力過(guò)猛”? 


網(wǎng)友自發(fā)給字幕“捉蟲(chóng)” 


網(wǎng)絡(luò)影評(píng)調(diào)侃好萊塢大片的中文字幕盛產(chǎn)“國(guó)產(chǎn)笑話(huà)”,最初只零散地在微博、論壇上議論,諸如《吐槽字幕君》、《傷不起的中文配音》、《你確定這是好萊塢生產(chǎn)的?》等等。直到網(wǎng)友“閉關(guān)求監(jiān)視”在豆瓣上發(fā)表了專(zhuān)門(mén)給《黑衣人3》字幕挑錯(cuò)的帖子《我們只是來(lái)捉蟲(chóng)的》,逐字逐句地對(duì)照深圳翻譯中文字幕和英文原文,并給出自己的翻譯,一場(chǎng)“大家來(lái)找茬”的游戲自此開(kāi)始。 


在這個(gè)長(zhǎng)達(dá)14分頁(yè)、且仍在不斷更新的熱帖中,“地溝油、瘦肉精”原音重現(xiàn)。原來(lái)臺(tái)詞原文是“I think I just saw a tooth in that thing, or claw, a hoof”,假如直譯應(yīng)該為“我似乎看到里邊還有顆牙,仍是爪子、蹄子什么的”,而字幕翻譯成“我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精”。而探員K說(shuō)的“I keep emotion out of it”(直譯為“我不把情緒放臉上”)被翻譯成“這叫老當(dāng)益壯”。 


網(wǎng)友“基勞德”評(píng)論:“‘傷不起’之類(lèi)的風(fēng)格題目另說(shuō)。‘地溝油’把原來(lái)外星生物的躲藏笑點(diǎn)弄沒(méi)了(牙、爪子、蹄子可能是外星生物的),‘老當(dāng)益壯’把K自認(rèn)面癱的笑點(diǎn)弄沒(méi)了。假如翻譯都是再創(chuàng)作,入口大片都充斥著網(wǎng)絡(luò)上的流行笑話(huà),完全不顧影片本來(lái)的笑點(diǎn)和內(nèi)容,那我們花錢(qián)進(jìn)影院看的是什么?翻譯抖機(jī)靈嗎?” 


另一位網(wǎng)友“BELL”則為譯者辯解道:“字幕就是國(guó)語(yǔ)配音的臺(tái)本,配音臺(tái)本不光要考慮臺(tái)詞含義,對(duì)口型是譯制片的重要一個(gè)環(huán)節(jié),而且語(yǔ)速、語(yǔ)氣、字?jǐn)?shù)都需要盡量符合。假如完全照原意翻,你讓配音演員怎么念啊?” 


跟著討論日益激烈,《黑衣人3》的字幕翻譯者賈秀琰也在帖子中現(xiàn)身,并在個(gè)人主頁(yè)發(fā)表了長(zhǎng)達(dá)3500多字的“說(shuō)明文”。對(duì)于“地溝油、瘦肉精”一句,她承認(rèn):“或許是我施展過(guò)度了。翻成這樣完全是為了和大家一起娛樂(lè)一下,一點(diǎn)也沒(méi)想要嘩眾取寵?!?nbsp;


為何選擇如斯翻譯風(fēng)格,賈秀琰向中國(guó)青年報(bào)記者解釋?zhuān)骸斑@是源于譯制負(fù)責(zé)人的一個(gè)提醒。他說(shuō)另一位翻譯在翻譯《快樂(lè)的大腳2》時(shí),用到‘hold不住’這個(gè)詞,他覺(jué)得挺有意思。所以我在看了一遍《黑衣人3》的影片素材和英文對(duì)白本之后,覺(jué)得可以在不影響觀眾對(duì)劇情的理解的情況下,加入一些搞笑臺(tái)詞?!睂?shí)在早在2011年翻譯《最終快遞》時(shí),賈秀琰就用了一些搞笑譯法,好比男主角山姆的爸爸稱(chēng)呼他的小名譯成了“狗蛋”,“由于我小時(shí)候鄰居男孩就常常被爸爸這樣叫”。 


對(duì)于字幕引發(fā)的爭(zhēng)議,賈秀琰說(shuō):“官方翻譯和字幕組最大的不同,在于官方會(huì)受到口型的限制,所以對(duì)一句話(huà)的字?jǐn)?shù)有嚴(yán)格要求,加上英語(yǔ)中‘倒裝’等語(yǔ)言習(xí)慣,于是發(fā)生了‘捉蟲(chóng)帖’里說(shuō)我的所謂錯(cuò)翻、漏翻、加詞現(xiàn)象,這是不得已。這次給我的啟示是:中文配音版和字幕版一定要有各自版本,字幕版可以突破口型限制,在達(dá)意的條件下,最大程度地做到忠實(shí)嚴(yán)謹(jǐn)?!?nbsp;


國(guó)產(chǎn)幽默能否真正“hold住”外國(guó)片子 


使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)翻譯外國(guó)影視劇,實(shí)在并非新鮮事。早在2006年上映的《加菲貓2》中,就根據(jù)片中角色帶有美國(guó)南方口音的特征,把“非?!狈g成了“灰?!?;后來(lái),《功夫熊貓2》中阿寶說(shuō):“把神馬都當(dāng)作浮云。”網(wǎng)絡(luò)熱詞不止一次地泛起在大熒幕上,在當(dāng)時(shí)被視為立異并贏得好評(píng),各類(lèi)民間字幕組也由此逐漸為人所熟識(shí)。 


熊偉,“人人影視字幕組美劇組”總監(jiān),也曾在美劇中加過(guò)“國(guó)產(chǎn)幽默”,好比《糊口大爆炸》第四季中,男主角Sheldon就有“在德云社聽(tīng)相聲”之語(yǔ)。熊偉說(shuō):“這種翻譯一般只針對(duì)笑劇。像《馬達(dá)加斯加3》仍是側(cè)重劇情,不是純粹耍嘴皮子,仍是有必要翻得正常一點(diǎn)?!?nbsp;


賈秀琰也以為:“假如史詩(shī)正劇里泛起了什么坑爹、傷不起、地溝油,引用我翻譯的《黑衣人3》里的詞,那我也太‘二’了。”她翻譯的另一部最新上映片子《饑餓游戲》屬于驚悚科幻類(lèi),就沒(méi)有泛起類(lèi)似譯法。 


影評(píng)人云飛揚(yáng)以為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)因其在時(shí)效和使用人群上的限制,并不合用于片子?!熬W(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言今年覺(jué)得好玩,明年可能就過(guò)期,但一部好片子的生命周期會(huì)很長(zhǎng)。而且不是所有人都會(huì)理解這些詞匯的意思?!本W(wǎng)友“小玖桑”的爸爸就是一例?!靶∶瞪!辟I(mǎi)票給父母去看《黑衣人3》,歸來(lái)后老媽說(shuō):“你老爸英語(yǔ)不靈光,字幕‘地溝油’啊‘瘦肉精’啊,看得他糊里糊涂!” 


熊偉說(shuō):“對(duì)原片里一些隱晦的調(diào)侃,賈同學(xué)(賈秀琰)直接把笑點(diǎn)亮出來(lái)了。實(shí)在可以把這留給觀眾,她不能剝奪那部門(mén)能看懂的人失笑的權(quán)利。” 


中國(guó)人民大學(xué)新聞學(xué)院講師常江,從事影視傳播研究,他以為應(yīng)該區(qū)分影院正式上映和網(wǎng)絡(luò)傳播。“字幕中泛起本土化元素,實(shí)在是觀眾(字幕組成員本身就是第一批中國(guó)觀眾)的二次創(chuàng)作。妥當(dāng)與否,樞紐看是什么傳播渠道:影院觀影是觀眾典禮性的消費(fèi)行為,是單向傳播,正式且價(jià)格昂貴,因此二次創(chuàng)作必需審慎,底線(xiàn)是不能破壞作品原意或杜撰新的意義。而假如是網(wǎng)絡(luò)傳播,傳者和受眾更為同等,是多向傳播,選擇高度自由,消費(fèi)本錢(qián)低,這種環(huán)境下的二次創(chuàng)作,就屬于大眾藝術(shù)乃至大眾權(quán)利的范疇,無(wú)可厚非。” 


字幕譯制:時(shí)間緊、任務(wù)重、收入低 


一部外國(guó)片子從首映到引進(jìn)海內(nèi)可能要花一個(gè)月乃至更長(zhǎng)時(shí)間,但給字幕翻譯者的翻譯時(shí)間往往只有幾天。賈秀琰在翻譯100多分鐘時(shí)長(zhǎng)的《黑衣人3》時(shí),從接到劇本到完成為5天左右,整個(gè)譯制工作也僅有兩到三周。 


盡管時(shí)間緊張,譯制過(guò)程仍是嚴(yán)謹(jǐn)而規(guī)范的。據(jù)賈秀琰先容,首先是翻譯臺(tái)詞。國(guó)外的臺(tái)詞本內(nèi)容豐碩且專(zhuān)業(yè),除了對(duì)白之外,還會(huì)標(biāo)注對(duì)白的引申義和特殊含義等等,用于給各國(guó)翻譯提供全面解讀,“所以不可能泛起網(wǎng)友所說(shuō)我的錯(cuò)翻、漏翻、自創(chuàng)劇情的現(xiàn)象”。其次是演員配音。譯制導(dǎo)演和配音演員會(huì)在配音過(guò)程中,一句一句摳臺(tái)詞,看對(duì)白是否流暢。最后上中文字幕。譯制負(fù)責(zé)人根據(jù)翻譯提供的中文臺(tái)本,校對(duì)一遍英文字幕;再由專(zhuān)門(mén)的譯制職員根據(jù)配音上字幕,在這個(gè)過(guò)程中也會(huì)對(duì)照英文臺(tái)本校對(duì)一些顯著錯(cuò)誤。 


賈秀琰說(shuō):“片子翻譯的練習(xí)是必需的。我在接電影之前,要拿以前譯制的電影,對(duì)著臺(tái)詞本和影片學(xué)習(xí),最初是拿《指環(huán)王》、《變形金剛》等片;去錄音棚看配音過(guò)程也是一種學(xué)習(xí);翻譯職員也會(huì)常常在一起交流。影片上映,會(huì)自己買(mǎi)票去影院看中文配音版,學(xué)習(xí)其他翻譯的作品。譯制方也會(huì)在每次譯制之前,告訴你要留意的細(xì)節(jié)?!?nbsp;


目前,內(nèi)地的大部門(mén)引進(jìn)片其翻譯工作并非由專(zhuān)職片子翻譯完成,良多介入者都是兼職。賈秀琰就是其中之一,她的正職是八一片子制片廠的片子宣傳。固然現(xiàn)在引進(jìn)片的數(shù)目增至每年34部,但每部片子的翻譯至多只有數(shù)千元酬勞,配音可能只有幾百元,加上翻譯團(tuán)隊(duì)也多,想專(zhuān)職從事這行業(yè),生計(jì)上就會(huì)比較艱難。 


常江說(shuō):“我國(guó)普通翻譯職員的收入結(jié)構(gòu)是嚴(yán)峻扭曲畸形的,不光影視字幕翻譯,出版物領(lǐng)域也是如斯。翻譯工作本身是一個(gè)既需較高文化底蘊(yùn),又要求純熟把握兩種語(yǔ)言以上的‘高級(jí)工種’。憑什么奢望一個(gè)這樣付出與所得嚴(yán)峻不匹配的行業(yè)去苛刻自律?目前絕大多數(shù)翻譯職員都在憑‘熱愛(ài)’從事這項(xiàng)工作,包括我本人?!?nbsp;

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶(hù)滿(mǎn)意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |