上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

譯境為您解讀一下--“神翻譯”應(yīng)該值得敬畏嗎?

發(fā)表時(shí)間:2016/02/18 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2341  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
近日,一則新書的“翻譯錯(cuò)誤”被網(wǎng)友提出,隨后在網(wǎng)上瘋傳,引發(fā)關(guān)于“翻譯錯(cuò)誤”的批評。事情起源于一起翻譯錯(cuò)誤,一位名為顧建光的譯者把《政治悖論》一書中的“an lrish gay and lesbian group”譯作“一個(gè)愛爾蘭家伙和一個(gè)黎巴嫩團(tuán)體”。有學(xué)者將之稱為2015年四大奇觀之一,也有網(wǎng)友將這句翻譯和常凱申、門修斯相提并論,并稱為“神譯三杰”。其中“常凱申”的典故出自《中俄國界東段學(xué)術(shù)史研究》,該書作者將蔣介石的英文Chiang Kai-Shek錯(cuò)譯作常凱申,而門修斯出自《民族——國家與暴力》,書中作者將孟子的英文Mencius錯(cuò)譯作門修斯。
  一本譯作的出版,從選題到翻譯,到編輯校對,要經(jīng)過漫長而復(fù)雜的流程。那么,如此明顯的錯(cuò)誤,為何頻頻出現(xiàn)在讀者面前?那些“錯(cuò)誤的翻譯”究竟是怎樣煉成的?

  知識生產(chǎn)質(zhì)量堪憂

  “黎巴嫩”式的錯(cuò)誤,在翻譯界并不鮮見,比如把《念奴嬌·昆侖》譯為“作者昆侖”、費(fèi)正清(JohnKingFairbank)翻譯成費(fèi)爾班德、夏晉麟(HsiaChing-lin)翻譯成林海青、孫子(Sun Tzu)翻譯成桑祖等。
  翻譯作品的質(zhì)量問題每每引發(fā)批評,有網(wǎng)友曾整理出被翻譯毀掉的名著,包括哈耶克的《通往奴役之路》、韋伯的《新教倫理于資本主義精神》、阿倫特的《精神生活》、羅素的《自由之路》、齊澤克的《意識形態(tài)的崇高客體》、《柏拉圖全集(第一卷)》等。
  著名學(xué)者、中國翻譯協(xié)會社科翻譯委員會副主任李河說:“翻譯中出現(xiàn)的問題,大概有兩類,一類是原本有不同的譯法,這樣可能就會出現(xiàn)一些出格的翻譯,并且很難被找出來。還有一類,就是常凱申式的,純粹是硬傷,一看就知道,基本的功夫顯然還有欠缺,這種問題出現(xiàn)在新手身上,倒也難免,但是出現(xiàn)在一個(gè)大學(xué)者身上,就很奇怪。其中的原因,無非兩種,第一是自己的水平不夠,第二是并非自己經(jīng)手,找?guī)讉€(gè)年輕人翻譯,自己署個(gè)名。無論哪種,都能看出其中有許多嚴(yán)重的問題?!?/span>
  翻譯錯(cuò)誤的頻頻出現(xiàn),并非僅僅只是譯者本身的問題,而是一個(gè)綜合性的問題。對此,李河說:“還有就是出版機(jī)構(gòu),出版社自身的編輯隊(duì)伍,在處理譯著時(shí)是否有足夠的資質(zhì)?假如外文編輯水平不足,這個(gè)把關(guān)的意義就非常小?!?/span>
  常凱申也好,黎巴嫩也好,只是個(gè)體的事件,但在個(gè)體的事件背后,是大量的翻譯問題。李河說:“偶然被曝出的、成為新聞話題的,只是冰山一角。在今天,大量的快餐產(chǎn)生、速銷產(chǎn)品,往往都是粗制濫造。特別是一些時(shí)尚類的作品,大多是跟隨國內(nèi)外的新聞熱點(diǎn),求快是主要的要求,再加上當(dāng)今的生產(chǎn)和出版模式下,出版社要出業(yè)績,作者要出成果,就難免魚目混珠?!?nbsp;

  學(xué)術(shù)管理需要認(rèn)真

  一部譯作的出版,需要經(jīng)過復(fù)雜的程序,然而,這些程序有時(shí)候并不能保證作品的質(zhì)量,其中原意究竟是什么?問題出在哪里?
  李河說:“在學(xué)術(shù)生產(chǎn)的鏈條中,開端其實(shí)是很簡單的,無非是兩種,第一是原作者、原譯者自己選題,第二是出版社的編輯團(tuán)隊(duì)選題,尋找作者或譯者。理論上來說,翻譯完成之后,要經(jīng)歷數(shù)次校對,如果譯者自己水平夠,會自己校對,也有請別人校對的,到了出版社之后,當(dāng)然也有校對,三校之后發(fā)排,一般來說都是這樣。問題在于,首先,譯著涉及外文文種,對于出版社來說,編輯出版的量非常大,但相關(guān)的隊(duì)伍建設(shè)卻比較難,像民國時(shí)代那種編輯本身就是學(xué)者的,現(xiàn)在太少了。其二,過于求快,自然難以保證質(zhì)量。其三,在今天有許多專門的翻譯公司、翻譯隊(duì)伍等等,有些時(shí)候,就會有人把譯著也委托給他們,結(jié)果拿出來以后幾乎沒有價(jià)值,連引用的價(jià)值都沒有?!?/span>
  學(xué)生生產(chǎn)過程的管理落后,使得學(xué)術(shù)生產(chǎn)質(zhì)量每況愈下,更重要的是,監(jiān)督和評價(jià)機(jī)制的缺失,使得爛作品難以遏制。李河說:“沒有翻譯的學(xué)術(shù)評論和監(jiān)督機(jī)制,使得爛翻譯得不到制約。其實(shí)翻譯的評論更加重要,一方面,翻譯是兩種語言的交換,怎樣才能更加準(zhǔn)確地表達(dá),可能永遠(yuǎn)沒有盡頭,這就需要評論去塑造學(xué)術(shù)語言的規(guī)范和發(fā)展。其次,評論本身也是研究,應(yīng)該怎么翻,不能怎么翻,也是研究的一部分。假如有這樣一個(gè)評價(jià)機(jī)制,那么就會營造一個(gè)優(yōu)勝劣汰的環(huán)境,相反,假如沒有,結(jié)果就只有一個(gè),劣幣驅(qū)逐良幣?!?/span>

  混亂時(shí)代成本極高

  知識生產(chǎn)的粗制濫造,信息傳達(dá)的錯(cuò)漏百出,對于一個(gè)社會來說,往往意味著沉重的代價(jià):一個(gè)連知識都不被重視的社會,還會有什么是值得敬畏的?
  李河說:“過去述和作的分野是很清楚,古人說圣人作、賢者述,連孔子這樣的思想家,也只是一個(gè)述者。但是到了現(xiàn)代,作者越來越多,組織作者的人也越來越多,學(xué)術(shù)研究中集體項(xiàng)目特別多,一個(gè)人領(lǐng)銜一個(gè)項(xiàng)目,找一堆人來做。還有一個(gè)現(xiàn)象就是組織作者,找一堆年輕人來做,自己最后署名。放在翻譯中,也是一樣,所以,要提防各種具有學(xué)術(shù)權(quán)力、具備組織能力的人,去通過上面的方法制造一大批質(zhì)量堪憂的產(chǎn)品?!?/span>
  知識生產(chǎn)為何淪落至此?李河說:“以前只是說學(xué)術(shù)工作之類,現(xiàn)在普遍都會用生產(chǎn)這個(gè)詞,文化生產(chǎn)、精神生產(chǎn),文本生產(chǎn)等等,一說到生產(chǎn),很容易讓人想到大機(jī)器、大工業(yè)、流水線等等。但實(shí)際上,知識的生產(chǎn)不是這樣的,或者說不應(yīng)該是這樣的。應(yīng)該警惕知識生產(chǎn)變成流水線式的,特別是沒有質(zhì)檢員的流水線生產(chǎn)?!?/span>
  知識的生產(chǎn)缺乏規(guī)則的約束,同樣也缺乏自律。李河說:“精神文化產(chǎn)品的生產(chǎn),在各個(gè)環(huán)節(jié)上都有問題,但是其核心無非四個(gè)字,趨利忘義。缺乏嚴(yán)肅的生產(chǎn)態(tài)度,賺到錢就成,同時(shí)產(chǎn)品和自身的聲譽(yù)不相干,很多人著作等身,但是那些著作質(zhì)量如何,值得商榷?!?/span>
  知識生產(chǎn)的混亂無序,究竟會帶來什么樣的后果?李河說:“貽害無窮,這毫無疑問,但更重要的,不是探討他怎么貽害無窮,而是要思考,這種成批量的、驚世駭俗的爛翻譯究竟是怎么出來的?順著這個(gè),或許我們能夠發(fā)現(xiàn),我們在知識生產(chǎn)中的許許多多缺陷?!?/span>
  知識需要尊重,知識的嚴(yán)肅性需要堅(jiān)守。李河說:“前一段時(shí)間和一個(gè)朋友聊天,他說振興人文,先要有文人,連文人都沒有,也就談不上人文。文人是什么樣的,很難有全面的定義,但不妨從某些角度去看看,比如說有恥且格,比如說知者不惑,真正把知識和修身立命結(jié)合起來,文人天然地具有某些特征,窮且益堅(jiān),重視聲譽(yù)。假如我們的文人共同體不再看重聲譽(yù),那就僅僅是一個(gè)利益共同體?!?/span>

  如何讓知識更嚴(yán)謹(jǐn)

  翻譯的沒落,某種意義上也有被輕視的因素,背后映射的是學(xué)習(xí)欲望的降低,從學(xué)習(xí)的時(shí)代到學(xué)習(xí)不再被看重的時(shí)代,知識的生產(chǎn)變得輕忽和輕率。
  翻譯的學(xué)術(shù)價(jià)值不高,一直都是眾多學(xué)者所擔(dān)憂和批評的問題。李河說:“這是一個(gè)很值得思考的問題,翻譯在學(xué)術(shù)評價(jià)中并不受重視,這也就使得一些人看低了翻譯,并不把翻譯看做是一個(gè)自己的作品,而是當(dāng)做牟利的手段,除了少數(shù)仍舊嚴(yán)格做學(xué)術(shù)翻譯的人之外,大部分都是被利益驅(qū)動,稿酬高的,自然也就愿意做,或者自身的學(xué)術(shù)結(jié)構(gòu)要求有這么一塊的,就做一點(diǎn)?!?/span>
  如何加強(qiáng)學(xué)生生產(chǎn)的規(guī)則意識,如何提升翻譯作品的質(zhì)量。李河說:“要做到這一點(diǎn),可能并不容易。從管理上來說,首先有一個(gè)學(xué)術(shù)不對稱的問題,拿給人看的,往往只是中文版,是翻譯之后的作品,原版不會拿出來,是在進(jìn)行學(xué)術(shù)評價(jià)的時(shí)候,評審者未必會看到原作。但許多時(shí)候,只看中文版是很難看出問題的。其次就是學(xué)術(shù)評獎,學(xué)術(shù)評獎中,一般都有一定的把關(guān)制度,比如得有人推薦這個(gè)著作。問題在于,我們是一個(gè)熟人社會、熟人共同體,很多時(shí)候大家花花轎子抬人,不會很嚴(yán)格,而且推薦者和被推薦者,未來也可能會對調(diào),這樣的情況下,想要嚴(yán)格就很難。”
  更加科學(xué)的學(xué)術(shù)生產(chǎn)管理,需要更加專業(yè)的基礎(chǔ)。李河說:“嚴(yán)格的管理,要求管理者有一定的學(xué)術(shù)管理能力,事實(shí)上,今天我們還做不到這一點(diǎn),許多時(shí)候,管理者自身的學(xué)術(shù)素養(yǎng),遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能夠支撐管理工作。如果管理者自己不懂,怎么可能看出問題呢?”
  出版者同樣也應(yīng)該有基本的規(guī)則,李河說:“出版社在建立有資質(zhì)的隊(duì)伍方面,應(yīng)該有所強(qiáng)化,現(xiàn)在很多出版社出版量非常大,但是編輯隊(duì)伍的質(zhì)量卻很難支撐這樣的出版?!?/span>

  最后,一個(gè)公平的評價(jià)體系,則意味著粗制濫造的作品難以魚目混珠。“學(xué)術(shù)共同體應(yīng)該發(fā)揮作用,但目前我們的學(xué)術(shù)共同體還不在,這是需要重視的問題。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |