上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

上海翻譯公司_從把lesbian譯成“黎巴嫩”事件盤點歷史奇葩翻譯

發(fā)表時間:2016/04/02 00:00:00  來源:yourbreakingnews.com  作者:yourbreakingnews.com  瀏覽次數(shù):2432  
字體大小: 【小】 【中】 【大】


這兩天,“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”火了!這究竟是為什么呢?我們一起看看:
  一位名為顧建光的譯者把《政策悖論》一書中的“an Irish gay and lesbian group”翻譯成了“一個愛爾蘭家伙和一個黎巴嫩團體”在翻譯界掀起了一番爭議。同時歷史上那些奇葩翻譯也被一一翻了出來。
  神譯三杰
  這位譯者顧建光雖然可能沒去過黎巴嫩(Lebanon),但卻是上海交通大學教授、博士生導師,還是公共管理系系主任。中國人民大學哲學院副教授周濂發(fā)朋友圈說:“這本譯著堪與A股熔斷、千年寒潮、帝吧出征并列2016四大奇觀。”更有人將之與清華大學歷史系副主任王奇把“Chiang Kai-Shek”(蔣介石)翻譯為“常凱申”、北大碩士和教授把“Mencius”(孟子)翻譯為“門修斯”(出自《民族:國家與暴力》一書,由北京大學社會學學士與碩士、哈佛大學人類學博士胡宗澤和趙立濤翻譯,北京大學人類學教授王銘銘校對),并稱為“神譯三杰”。
  常凱申與毛昆侖
  “常凱申”誤譯事件出現(xiàn)在清華大學歷史系副主任王奇所著的《中俄國界東段學術史研究:中國、俄國、西方學者視野中的中俄國界東段問題》中。至于出錯原因,一是王奇在書中臨時加入了一個章節(jié),來不及校對,二來,大概是因為熟用漢語拼音的他并不了解威妥瑪拼音的翻譯方式。2009年6月,在該書出版8個月后,中央編譯出版社表示已經停止了這本書的發(fā)行。
  在“常凱申”被人熟知以前,2006年曾出現(xiàn)過一位“毛昆侖”同志。在一篇質疑甘陽等人是否真正讀過施米特的文章里,同濟大學哲學系副教授陸興華寫道:“施米特引用了中國詩人昆侖的詩句來展望這種世界革命或戰(zhàn)斗下的真正的政治的斗爭和和平:把革命和戰(zhàn)斗的火種當禮物,一把送給歐羅巴,一把送給美利堅,一把留給中國自己,這樣和平才會來主宰世界?!倍挝沧⒚鳎骸斑@是本人的翻譯,未查到昆侖原詩。”
  劉仲敬的《英國史》
  一篇題叫《羞煞嚴復,氣煞休謨——評劉仲敬譯<英國史>》的文章,豆友David用洋洋近2萬字之言控訴了譯者劉仲敬的“英文水準之低下,歷史素養(yǎng)之粗劣,翻譯態(tài)度之輕佻,錯誤名目之繁多”。這部讓晚年休謨一直念茲在茲、與吉本《羅馬帝國興衰史》和羅伯遜《蘇格蘭史》并稱于世,堪稱18世紀“哲學歷史學”之鴻篇巨著的《英國史》,被漢譯活生生地糟蹋了!
  因為這位喜愛以嚴復自況的劉老師翻譯錯誤太多,書評君擔心就是今天三條推送文章全都說這本書也說不完呀,姑且從David的文章中撿了兩個高中生亦能看出的錯誤放在此處。
  也不知道“economy”除了“經濟”還有“儉約”之意,將“want of economy and an ill-judged liberality were Henry’s great defects ”(不知儉約和不得其所的慷慨是亨利最大的缺點)譯為“亨利最大的弱點就是財政困難和欠考慮的慷慨賞賜”。
  不知道“raise”除了有“供養(yǎng)”之外還有“提高”之意,把“The committee of danger in April 1648 voted to raise the army to 40,000 men”(1648年4月,危機委員會投票決定將軍隊增至4萬人)譯為“1648年4月,危機委員會投票通過決議:供給四萬大軍”。
  “毀書不倦”姜志輝
  想來,“姜志輝”這個名字應該是出現(xiàn)在諸多讀者的翻譯黑名單之中的,豆瓣上甚至有個小組,就叫“姜志輝:毀書不倦”。他是復旦大學社會發(fā)展與公共政策學院心理學系副教授,另一個身份是“著名的爭議譯者”,在10年時間里翻譯了20多本書,涉及哲學、心理學、歷史和醫(yī)學等諸多領域……
  2005年夏天,多位網(wǎng)友指出姜志輝譯作《創(chuàng)造進化論》里有“多個錯誤”。網(wǎng)友Malebranche發(fā)帖說,在翻開商務印書館新版《創(chuàng)造進化論》時,自己“吃驚得幾乎說不出話來”,"譯者的法文水準之差著實令人瞠目結舌,對柏格森哲學的了解恐怕也接近于零。這個譯本無頁不錯,無段不錯,幾乎是無句不錯"。
  2006年,網(wǎng)友“羽熊”的一篇帖子《姜志輝:“強奸”阿倫特〈精神生活〉的中國翻譯家》被廣泛轉載。該帖列出了姜譯《精神生活》(江蘇教育出版社)的55處錯誤(比如把the wisdom of the ages(各個時代的智慧)翻譯為“老年人的智慧”啦),并稱這只是從前十幾頁找出的,直斥姜志輝“不是在翻譯阿倫特,而是在強奸阿倫特”。
  還有誰在“譯者黑名單”?
  龍婧和李斯當然是最著名的兩位啦,前者被網(wǎng)友評為“世上最牛譯者”,后者是“史上最牛譯者之一”,合稱為翻譯界的“金童玉女” 。2007年,同濟大學文化批評研究所學者王曉漁發(fā)現(xiàn),有個叫“龍婧”的譯者,4年內譯了23本書,橫跨文史哲諸多領域,李斯則翻譯了涉及12種語言的26部作品,2006年時代文藝出版社推出的《諾貝爾文學獎文集》全部署名“李斯等”,且涉嫌“中譯中”。不僅如此,“李斯等”的譯作范圍不僅限于文學領域,其生產規(guī)模比龍婧更為龐大,已經達到“集團經營”的程度:《生活策略》《卡帕傳》《神話之旅:再鑄心靈的神諭和寓言》《思想錄》……包括臺灣地區(qū)也曾出版過他關于心理學方面的譯作。
  還有一個叫“宋瑞芬”的譯者,不但翻譯出版了未經作者授權的《百年孤獨》,而且還翻譯出版了《生命中不能承受之輕》《源氏物語》《湯姆·索亞歷險記》《昆蟲記》《海底兩萬里》《悲慘世界》《呼嘯山莊》等多部外國文學經典,其中包括了英、法、俄、日、西班牙、意大利諸多語種——這位“宋大神”大概相當于我們小時候熟悉的“佚名”吧,無處不在,無所不能。后來據(jù)媒體調查得知,宋瑞芬是由某個書商杜撰出來的一個任職于某著名大學外語學院的翻譯家。


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |